Últimos temas
» Una pintura increible
11/12/2017, 8:08 pm por 1492.ForoEspaña.com

» Carreras de drones con cámara, una pasada
10/12/2017, 10:31 am por 1492.ForoEspaña.com

» Trenes que te hacen soñar.
28/11/2017, 5:56 am por 1492.ForoEspaña.com

» Elsa Pataky, la belleza española
21/11/2017, 5:14 am por 1492.ForoEspaña.com

» Corruptos
19/11/2017, 3:00 pm por Nicolas Corwin

» España y Portugal, un único Estado
9/11/2017, 11:09 am por juan daniel medina

» El discurso de Putin
16/9/2017, 11:53 pm por Viriatus

» Me presento
16/9/2017, 11:48 pm por Viriatus

» ¿Se habla mejor español en América que en España?
5/8/2017, 8:23 pm por 1492.ForoEspaña.com

» Camino de Santiago
5/8/2017, 8:22 pm por 1492.ForoEspaña.com

» 10 razones para que un catalán se haga madridista
5/8/2017, 8:21 pm por 1492.ForoEspaña.com

» ¿Qué os parece este mapa animado del castellano?
5/8/2017, 8:21 pm por 1492.ForoEspaña.com

» EL TERCER GRAN REY DE ESPAÑA
5/8/2017, 8:19 pm por 1492.ForoEspaña.com

» Soy nueva en madrid y necesito un fisio
5/8/2017, 8:18 pm por 1492.ForoEspaña.com

» Nueva aquí
5/8/2017, 8:18 pm por 1492.ForoEspaña.com

» Monarquía o República?
5/8/2017, 11:15 am por 1492.ForoEspaña.com

» OFERTA EN GAFAS DE SOL DERAWAY
27/7/2017, 11:04 pm por 1492.ForoEspaña.com

» • La cadena de noticias CNN reconoce que Hercólubus existe...
8/4/2017, 4:58 am por Regeneración

» ¿Cuál de estas 10 os gusta más?
31/3/2017, 7:16 am por 1492.ForoEspaña.com

» • Vuelve la MILI OBLIGATORIA en Suecia...
25/3/2017, 5:50 am por Regeneración

» Si estudies portugués
19/3/2017, 8:04 pm por Ferenc Nagy

» Concesion de Nacionalidad Española a Descendientes nacidos en el extranjero
8/3/2017, 3:49 am por Mario Neira

» VIVIR EN TENERIFE o ALICANTE?
4/3/2017, 1:20 pm por 1492.ForoEspaña.com

» ¿qué opinas que de Barcelona se separe de Cataluña?
18/2/2017, 6:36 am por 1492.ForoEspaña.com

» AYUDA PARA PONER AVISO EN INTERNET
14/2/2017, 11:22 am por salveelatun

» Hola a todos/as ¿Cómo estáis? Mi nombre es Nacho. Soy Compositor y Cantante
22/1/2017, 12:24 pm por Onikirimaru004

» Las diez mejores playas de España, según los internautas
1/1/2017, 9:28 am por leonimadrid

» os habéis dado cuenta de que los españoles somos despreciados en todas partes del mundo?
22/12/2016, 8:39 am por ema51

» El Timo de Movistar de NUBICO
20/12/2016, 9:39 am por ema51

» ¡Hola! Soy nuevo en el foro
19/12/2016, 12:08 pm por 1492.ForoEspaña.com

» Pedro Muñoz Seca
17/12/2016, 12:01 am por Persia

» Los submarinos de la flora soviética
23/11/2016, 12:30 pm por 1492.ForoEspaña.com

» Cuáles son las mejores casas de apuestas?
7/11/2016, 8:20 am por calle14

» Tenemos el Foro un poco parado
6/11/2016, 1:44 pm por 1492.ForoEspaña.com

» • España, un país cada vez más cercano a los países segundomundistas...
6/11/2016, 1:42 pm por 1492.ForoEspaña.com

» Hola a todos, me presento como nuevo
6/11/2016, 3:56 am por CHECHENA

»  Peruana recibe prestigioso premio ambiental “Goldman”
6/11/2016, 2:16 am por CHECHENA

» ¿Habéis oído hablar de los premios Ig Nobel? te partes
6/11/2016, 2:14 am por CHECHENA

» Monedas sociales. Todo lo que tienes que saber de las 10 más importantes.
6/11/2016, 2:12 am por CHECHENA

» Hola, soy de Perú
6/11/2016, 2:10 am por CHECHENA

» ESTOS SON LOS MEJORES ARTÍCULOS DE OCTUBRE
6/11/2016, 2:09 am por CHECHENA

» ¿Quién es el responsable de que haya unas nuevas elecciones?
6/11/2016, 2:07 am por CHECHENA

» Trajano se murio
5/11/2016, 6:31 pm por CHECHENA

» Ha fallecido nuestro amigo y forero Trajano (autor de más de 8500 mensajes)
5/11/2016, 6:28 pm por CHECHENA

» ¿Por el día tienes sueño y por la noche no hay quien te acueste?
5/11/2016, 6:26 pm por CHECHENA

» ¿Qué opinas de estas modelos?
5/11/2016, 6:24 pm por CHECHENA

» 8 lugares que deberías ver antes de morirte
5/11/2016, 6:21 pm por CHECHENA

» COMO COLOCO MI FOTO
5/11/2016, 6:15 pm por CHECHENA

» Reflexión sobre la prostitución
5/11/2016, 6:10 pm por CHECHENA

» Los 10 reyes más sádicos de la historia
2/11/2016, 9:04 am por ema51

» Perdí mi vida buscando algo que nunca encontré
24/10/2016, 5:51 am por 1492.ForoEspaña.com

» ¿Es recomendable hacer regalos a los clientes?
24/10/2016, 12:19 am por 1492.ForoEspaña.com

» ¿Sabes lo que te estás perdiendo por no visitar Bélgica?
23/10/2016, 8:15 am por 1492.ForoEspaña.com

» Dinero facil
23/10/2016, 8:12 am por 1492.ForoEspaña.com

» Todo lo que debes saber sobre Batman
15/10/2016, 12:54 pm por 1492.ForoEspaña.com

» HOLA SOY NUEVA
15/10/2016, 12:48 pm por 1492.ForoEspaña.com

» nueva
15/10/2016, 12:47 pm por 1492.ForoEspaña.com

» Me presento
6/10/2016, 3:49 am por 1492.ForoEspaña.com

» Mis rincones favoritos de España
26/9/2016, 11:24 am por calle14

» Diseño de interiores, pantallas personalizadas
2/9/2016, 1:13 am por sistema.ides

» amigos AYUDA!!!!
23/8/2016, 4:39 pm por FRIDA

» Que tal nuevo en el foro y soy de Perú, pregunten lo que sea.
22/8/2016, 6:26 pm por ??? (Anónimo)

» Comparador de Amazon
18/8/2016, 4:07 am por Mara_14

» Estos son los 20 pueblos más bellos de nuestro país
18/8/2016, 3:27 am por Mara_14

» Hola a todos!!!
18/8/2016, 3:24 am por Mara_14

» Jon Sistiaga manipula documental.
7/8/2016, 10:44 am por werpronm

» • Documental 'El Caso Bar España'...
6/8/2016, 11:31 pm por Regeneración

» Así son los jóvenes gais de la derecha española
5/8/2016, 10:47 am por 1492.ForoEspaña.com

» • Todos, de una forma u otra, tenemos el pasado manchado...
5/8/2016, 10:45 am por 1492.ForoEspaña.com

» • 'DISSIDENTS'. El precio de la discrepancia en la Cataluña nacionalista.
1/8/2016, 1:34 am por colmagroprisca

» Manifiesto de Juan Pablo Vizcardo y Guzmán; “Carta a los españoles americanos”
30/7/2016, 7:14 am por juan daniel medina

» Las presentadoras más guapas
28/7/2016, 3:30 am por Cruzadito

» Hierbas medicinales
20/7/2016, 11:34 pm por sistema.ides

» Lo siento, es largo, pero si no lo digo reviento.
15/7/2016, 2:50 am por Cruzadito

» Arlekin de cronicas marcianas
13/7/2016, 9:56 am por 1492.ForoEspaña.com

» CANAL DE YOUTUBE ARLEKIN
13/7/2016, 9:55 am por 1492.ForoEspaña.com

» • La GRAN MENTIRA de lo que se (mal) llamó 'Síndrome del Aceite de Colza Desnaturalizado'.
21/6/2016, 3:48 am por Regeneración

» Año 1953, Madrid
20/6/2016, 5:05 pm por 1492.ForoEspaña.com

» Castellón de la Plana
20/6/2016, 3:28 pm por Ferenc Nagy

» • Por desgracia hay gente que AÚN NO SE HA ENTERADO...
19/6/2016, 2:20 am por Regeneración

» Cuba Española
18/6/2016, 6:53 pm por 1492.ForoEspaña.com

» 50 blogueros, youtubers e instagramers de 19 países hacen un homenaje a Cervantes
18/6/2016, 6:52 pm por 1492.ForoEspaña.com

» Los Andes y los Alpes - melodías ancestrales
15/6/2016, 7:32 am por dafnis

»  ¿A quién vas a votar el 26-J?
12/6/2016, 8:24 pm por DON JUSTO

» 9 asombrosos beneficios que seguramente no conocías acerca de la cebolla
11/6/2016, 7:41 am por ronal12

» UNIDOS PODEMOS
9/6/2016, 6:39 pm por DON JUSTO

» ¿Quién crees que ha ganado el debate entre los líderes de Podemos y Ciudadanos moderado por Jordi Évole?
7/6/2016, 1:54 am por DON JUSTO

» ¿Qué opinas de la gestación subrogada?
6/6/2016, 7:45 am por 1492.ForoEspaña.com

» Cómo ganar dinero ¡¡SÓLO PARA ESTUDIANTES!!
6/6/2016, 7:42 am por 1492.ForoEspaña.com

» ¿VOTAS AL PP?
24/5/2016, 6:48 pm por DON JUSTO

» Evento mundial para blogueros #ProyectoElMagacin
22/5/2016, 11:23 am por 1492.ForoEspaña.com

» LA DECADENCIA DE LOS FOROS
22/5/2016, 5:20 am por Cruzadito

» • Lo que le viene encima a España (gobierne quien gobierne)...
20/5/2016, 5:32 am por Regeneración

» • La amenaza de los robots ya está aquí...
18/5/2016, 11:44 pm por Regeneración

» El enaltecimiento del franquismo...
18/5/2016, 5:22 am por Persia

» Drama de mujeres en China consideradas "mujeres deshecho" cuando tienen más de 25 años y no tienen esposo
18/5/2016, 5:10 am por Lilith

» • España, año 2060...
17/5/2016, 10:59 pm por Regeneración

» • Primer caso de microcefalia por zika en España...
17/5/2016, 10:46 pm por Regeneración

» • Cosas que sólo pueden pasar en un país ANORMAL como es España...
17/5/2016, 10:40 pm por Regeneración

Estadísticas
Tenemos 3215 miembros registrados.
El último usuario registrado es Yeguagris.

Nuestros miembros han publicado un total de 111341 mensajes en 10773 argumentos.
REGÍSTRATE PARA ENTRAR EN EL SORTEO

¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Página 1 de 3. 1, 2, 3  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

49% 49% 
[ 252 ]
21% 21% 
[ 109 ]
9% 9% 
[ 46 ]
3% 3% 
[ 16 ]
5% 5% 
[ 27 ]
5% 5% 
[ 24 ]
2% 2% 
[ 8 ]
5% 5% 
[ 25 ]
1% 1% 
[ 11 ]
 
Votos Totales : 518

¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por 1492.ForoEspaña.com el 23/4/2012, 9:14 am

¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)
avatar
1492.ForoEspaña.com

Cantidad de envíos : 3035
Edad : 39
Localización : España
puntos patrióticos : 11228
Registro : 14/07/2008

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por FelipeCarlos el 29/4/2012, 2:04 am

My lengua materna es, sin ninguna duda, el Castellano o Español, me siento orgulloso de hablar esta gran lengua, my segunda lengua es el Ingles debido a que la aprendi desde pequeño.
avatar
FelipeCarlos

Cantidad de envíos : 744
Edad : 26
Localización : Bilbao
puntos patrióticos : 3461
Registro : 16/10/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por lusosaylor el 2/5/2012, 4:41 am

las lenguas que considero maternas son el Castellano, portugues e Inglés, estudie tambien Catalan, Aranes, Frances y un poco de Aleman.


Última edición por lusosaylor el 4/5/2012, 3:06 am, editado 1 vez
avatar
lusosaylor

Cantidad de envíos : 1716
Edad : 107
Localización : Cascais
puntos patrióticos : 5019
Registro : 01/02/2010

Volver arriba Ir abajo

¿Qué tiene de bueno que tengamos 50 lenguas?

Mensaje por Ronaldo4 el 3/5/2012, 7:53 pm

Me gustaría que alguien em explicara qué tiene de positivo que un territorio tenga 100 lenguas en vez de una sola. ¿Sería mejor si en Cataluña por ejemplo en vez de tener 3 (aranés, español y catalán) tuviera 200? por ejemplo tarraconés, viquense, figuerés, lleidano, barceloní, braguense, pallarense, mauriciense, sortense...etc etc.
avatar
Ronaldo4
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Estudios Lingüísticos

Mensaje por Huelva87 el 4/5/2012, 2:57 am

El problema de España no es que haya multitud de lenguas, sino que en las escuelas se enseñe lengua castellana en lugar de lengua española, es decir, lengua española se refiere a todas y cada una de las lenguas oficiales del territorio español (Castellano, catalán, gallego y vascuence) a la que añadiría el conocimiento superficial al menos de aquellas que no lo son, pero también forman parte de nuestro país como el Bable, el Aranés, etc... Si todo se hiciera así, la barrera lingüística interna desaparecería por completo, y por ende una de las razones principales "pro-balcanización" de nuestro país.
avatar
Huelva87
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por Mario Neira el 4/5/2012, 3:54 am

Mi lengua materna es el Español, segundo idioma mas hablado en el mundo después del mandarín. Mi segunda lengua es el ingles, si no aprendía ingles me moría de hambre en US.
avatar
Mario Neira

Cantidad de envíos : 95
Edad : 45
Localización : Puerto Rico
puntos patrióticos : 2570
Registro : 16/07/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por lusosaylor el 4/5/2012, 4:08 am

Huelva87 escribió:El problema de España no es que haya multitud de lenguas, sino que en las escuelas se enseñe lengua castellana en lugar de lengua española, es decir, lengua española se refiere a todas y cada una de las lenguas oficiales del territorio español (Castellano, catalán, gallego y vascuence) a la que añadiría el conocimiento superficial al menos de aquellas que no lo son, pero también forman parte de nuestro país como el Bable, el Aranés, etc... Si todo se hiciera así, la barrera lingüística interna desaparecería por completo, y por ende una de las razones principales "pro-balcanización" de nuestro país.

Problema para quien?, como todos sabemos el Reino de España nace en el siglo XV con la Union de un conjunto de Reinos lingüisticos muy variados; el proprio Reino de Castilla ya traia a sus espaldas a esta Union, Lenguas diferentes entre sus subditos: Castellano y Astur-Leones; solo es considerada una barrera lingüistica, en vez de una riqueza cultural hoy en dia, para algunos ciudadanos perezosos de territórios castellanos que fomentan los separatismos, nacionalismos y desigualdades, que a lo largo de generaciones no han querido aprender y entender las pocas Lenguas históricas de su proprio País. como pasa entre la gran mayoria de ciudadanos anglosajones de USA, que desprecian de forma similar el histórico idioma castellano en America, utilizado coloquialmente por 30% de su poblacion en todo su País, principalmente en los antiguos territórios conquistados al Vireynato de "Nueva España" como por sus vecinos hispanoamericanos

saludos

avatar
lusosaylor

Cantidad de envíos : 1716
Edad : 107
Localización : Cascais
puntos patrióticos : 5019
Registro : 01/02/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por PepeArgento el 4/5/2012, 10:36 am

El Castellano (Alias Español) es mi lengua materna, obvio (Variedad rioplatense Laughing )


Tambien se un poco de inglés, latín e italiano, pero no de forma materna sino por estudio :)
avatar
PepeArgento

Cantidad de envíos : 96
Edad : 27
Localización : Córdoba (Argentina)
puntos patrióticos : 2294
Registro : 18/04/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por Valle el 5/5/2012, 7:14 am

Español, la lengua materna es el español.....después ye el otru.
avatar
Valle

Cantidad de envíos : 3107
Edad : 57
Localización : Oviedo - Asturias
puntos patrióticos : 9441
Registro : 03/01/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por Yako el 6/5/2012, 8:11 am

Varios apuntes:

-Castellano y español se pueden usar indistintamente en este contexto según la RAE
-Catalán, valenciano y mallorquín son dos modalidades de una misma lengua
-El bable y el aragonés no son lenguas, son reductos del latín
avatar
Yako

Cantidad de envíos : 250
Edad : 27
Localización : Provincia de Madrid, España
puntos patrióticos : 3329
Registro : 15/11/2009

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por Sevillano el 13/5/2012, 8:27 pm

@lusosaylor escribió:
Problema para quien?, como todos sabemos el Reino de España nace en el siglo XV con la Union de un conjunto de Reinos lingüisticos muy variados; el proprio Reino de Castilla ya traia a sus espaldas a esta Union, Lenguas diferentes entre sus subditos: Castellano y Astur-Leones; solo es considerada una barrera lingüistica, en vez de una riqueza cultural hoy en dia, para algunos ciudadanos perezosos de territórios castellanos que fomentan los separatismos, nacionalismos y desigualdades, que a lo largo de generaciones no han querido aprender y entender las pocas Lenguas históricas de su proprio País.

Es una lectura un poco simplista ¿no? Tanto el Reino de Castilla y posteriormente el Reino de España hicieron lo que en la Europa del momento se hacía para unificar territorios y debilitar a los señores feudales mediante la homogeneización. Esto ha sido así hasta la aparición de los romanticismos en el XIX que ha fomentado que ciertas clases pudientes burguesas, en su búsqueda por una identidad nacional (otra moda en Europa) abrazaran aquellos símbolos culturales que fortalecían su discurso nacional.

Con respecto a ciudadanos de castilla perezosos. Bueno yo creo que podría entender más del 50% de las lenguas romances de la Península: Catalán, gallego, etc. El batúa (euskera) ni pajolera idea.

Dices que nunca hicimo esfuerzos, pero chico que quieres que te diga, a mi me gusta que la gente se ponga las pilas con el inglés, el alemán, el francés, el chino, etc. ¿Porqué aprender euskera si no vivo en Euskadi? Si viviera allí haría el esfuerzo por aprenderlo, pero en un mundo globalizado ¿No es mejor darle caña a idiomas que superen los 100 millones de hablantes?
avatar
Sevillano

Cantidad de envíos : 950
Edad : 32
Localización : Sevilla
puntos patrióticos : 4365
Registro : 05/09/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por Juanma_Breda el 13/5/2012, 9:53 pm

Sevillano tiene razón, no se tiene sentido aprender un idioma que luego no tengas utilidad, por eso la gran mayoría estudia inglés, porque con esa lengua, te mueves en casi cualquier rincón del mundo, posteriormente el español por su creciente influencia...

pero ya las lenguas locas de pocos millones o incluso cientos de miles... al no ser que te guste mucho... y por curiosidad folclórica como uno de la tele que se aprendió el romanche (lengua latina en Suiza que lo hablan unos pocos millones si no, cientos de miles), poco futuro tendrás.

Es lo que pasa con el catalán, a pesar de la guerra y lata que dan los separatistas en que pongan cines en en catalán, los viajes en avión en catalán... ellos en la mayoría de los casos pasan del tema debido a su escasa rentabilidad y porque hasta en las mismas regiones de donde se hablan tales lenguas, son minorías.

No solo eso, por ejemplo en Dinamarca, Noruego (hay 3 ramas noruegas) o el finés... son oficiales en sus legítimos países, pero... son lenguas vulnerables y en peligro...

El Danés... le come terreno el inglés, es raro que te encuentres un danés con no sepa el ingles, cuando no el sueco o el alemán, ya que el danes solo lo habla unos 3 millones de habitantes (ya más que el catalán). El danés fuera de Dinamarca tiene pocas oportunidades (como pasaría al catalán) y al hablarlo poca gente en un país pequeño, se ven obligados a aprender las lenguas influyentes de su entorno, que es el sueco (la lengua escandinava más hablada), el alemán (100 millones de hablantes) y el inglés (lengua internacional).

El Sueco... Tres cuartas de lo mismo con el danes, aunque se note menos ya que lo hablan unos 10 millones, pero debido a la influencia del inglés y a la inmigración no regulada, eso peligra y también es raro encontrarte un sueco que no hable más de una lengua extranjera.

El finés... Este país tiene una fuerte influencia del inglés e incluso del sueco, ya que durante siglos le pertenecía al Imperio Sueco hasta la derrota contra los rusos en la guerra del Norte (fueron las primeras victimas del general Invierno).

Esa es la irrefutable prueba que incluso en países avanzados como los escandinavos, por el mero hecho de la independencia no quiere decir que se salve una lengua como tanto se les llena la boca los independistas.
Al no ser, que creen un país hermético como Albania en la guerra fría como tanto fantasean los proetarras y erradicar todo lo español como pasó en Filipinas.
avatar
Juanma_Breda

Cantidad de envíos : 3078
Edad : 35
Localización : Cádiz, España.
puntos patrióticos : 7490
Registro : 04/02/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por Españainmortal el 15/5/2012, 3:07 am

pues mi lengua materna es tambien el catellano o español aunque enrriquecido por palabras que usamos entre nosotros de cuando en cuando que han quedado como herencia del aragones,ademas por cosas de la vida tambien he aprendido catalan.
avatar
Españainmortal

Cantidad de envíos : 130
Edad : 34
Localización : Reino de Aragon-Corona de España
puntos patrióticos : 2243
Registro : 09/05/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por Fayostros el 15/5/2012, 1:29 pm

Lengua Valenciana y Lengua Española.


@Yako escribió:Varios apuntes:

-Castellano y español se pueden usar indistintamente en este contexto según la RAE
-Catalán, valenciano y mallorquín son dos modalidades de una misma lengua
-El bable y el aragonés no son lenguas, son reductos del latín

Pues va a ser que no,

Y como argumento, citaré unas tantas citas (de las miles que existen) donde se reconoce la Lengua Valenciana tanto por escritores del siglo de oro de las Letras Valencianas como por otros muchos tantos escritores Españoles también incluso del siglo de Oro de las letras Españolas.

Todos ellos citan Lengua Valenciana, Valentina Lingua o Romance Valenciano en sus escritos (Según epoca/siglo y desde antes incluso del siglo X), y sin mención alguna al catalán.

Para no provocar molestias en el hilo publicaré las citas dentro de un spoiler debido a la enorme cantidad de ellas recopiladas.

Spoiler:
[1060] Carta de una hablante de Denia en vulgar romanç dirigida a Almudis. (Encontrada y estudiada por Antonio Ubieto Arteta y Leopoldo Peñarroja).

[1060] Ibn Sidah, lexicograf en el prolec de la seua obra “Kitab al Muhassas” (El Cairo, Tom I, pag. 14), un diccionari analogic en el que agrupa paraules que se referixen a una mateixa especialitat, demana disculpes per les incorreccions que puga fer al escriure en arap, afirmant: ‘¿Com no he de ferles- si escric en temps tant alluntats de quan l’arap es parlava en purea- i tenint que conviure familiarment en persones que parlen romanç (valencià)?’.

[1068] Ali Ben Mugehid (Segon emir de Denia) : ‘Hablo la lengua (romance valenciano) de los Rumis (cristianos), entre los que me he educado’. (A. Huici : Historia musulmana de Valencia y su Reino)

[1095] En la Crónica General del Campejador, despres d’apoderar-se de Valéncia : ‘encargó de la custodia de sus puertas y murallas a peones cristianos de los almoçaves que eran criados en tierras de moros’, ya que ‘fablavan asssy como ellos (romanç) et sabien sus maneras et sus costumbres …’. (Menéndez Pidal: “Primera Cronica General de España” pag. 587).

SIGLO XI – de les harges al romanç

[1100] Ibn al-Labbana de Denia compone harges en romance valenciano y dicem, ‘yâ qoragonî ke keres bon amar, mio al-furâr …’.

[1100] Abadía Ben Abderraham, nacido en Valencia, fue el escritor más ilustre y de más talento, se expresaba en romanç.

[1106] Ibn Buclarix en la seua obra “Almostaini” (diccionari romanç valencia-romanç saragossa) diferencia els dos romanç : ‘parthal’ (pardal), ‘letuga’ (lletuga), ‘lop’ (llop), ‘formache’ (formage), ‘lebre’ (llebre), ...

[1121] Abu Bakú Mamad de Bocairent recoge su jarcha en romance, ‘No me tanques, no, cara danyosa,¡basta!, a tot home refuse’.

[1121] Abu Bakr Mamad de Bocairent, qui al parlar de les “Harges”, diu utilisar la ‘llengua cristiana (romanç valencià)’ que es el seu mig d’expressió. Suya es esta jarcha: ‘Ke fareyo’o ke serad de mibe? Non te tolagas de mibe’.

[1133] Abadía Ben Soliman, escritor universal valenciano, nos dejo en romanç “Anals Valencians”.

[1149] Documento firmado por Ibn Mardanis, (el famoso Rey Lobo, de origen mozárabe, nacido en Peñíscola en 1.124 que llegó a ser rey de toda la zona oriental del al-Andalus), en el que firma un tratado en romanç pla con las repúblicas de Pisa y Génova en el que ofrecía a los ciudadanos de dichas repúblicas baño gratuito y una alhóndiga para el comercio.

[1150] Ibn Lubbun, senyor de Morvedre compon la seua harja en romanç valencià. ¡Ay mamá, meu al habib, vay-se e no més tornarad. Gar, ¿qué faré yo, mamá?

[1198] Aben Al Abbar, historiador i escritor naixcut en Valéncia, autor de diccionaris bibliogràfics continguts en els codics Escurialenses nº 1649, 1670, 1673, 1725, … trobem entre atres, les següents paraules del romanç valencià que parlava : ‘Boyathella’(Boatella), ‘Bunyol’(Bunyol), ‘monastir’(monestir), ‘Alpwont’(Alpont), …

SIGLO XII – el romanç valencià

[1200] La epístola “planchs de Sen Esteve” explicaciones en romanç pla baix textos en llatí; ‘esta liço que llegirem dels fayts dels apostols la trayrem, lo dit san luch, recontarem de Sen Esteve parlarem. En aycell temps quant Deus fon nat e font de mort ressucitat, e puys el cel sen fon puitat, sent Esteve fo lapidat’, ‘Anyats senyors pel qual raysó lo lapiderom lifello, quan iron que Deus en ell fo, e fes miracles per sondo. En contra luy corren e van li felló libertiniam e li cruel ciriniam …’, ……..

[1200] Epístola farsida “Mila in gallicantu” encontrada en la Catedral de Valéncia en donde a partir del folio 161 anotaciones en romanç pla.

[1250] “Carta puebla de los moros de Uxó” escrito en romance valenciano, dice: ‘En el nom de Deu piados e misericordios, oracio feta per nostre senyor Dios sobre tots los apostols …’.

[1261] Els Furs del Reine de Valencia, que es trobem en la vitrina d’honor del Salo Foral de Valéncia, varen ser escrits en llatí, despres per a que els valencians de tot el Regne els entenguerem i poguerem cumplirlos, ordenà que es traduiren a la llengua que el poble parlava, el Romanç. Més de cent voltes apareéis al furs, ‘…arromançat pero lo senyor rey …’.
Podem llegir, ‘…Istum forum romansavit dominus rex…’(Fur XXV), ‘…Istum forum correxit et in romanito posuit …’ (Fur XXVIII), ………

[1261] Als Furs de Valéncia es certifica que el poble valencià parla romanç, ‘Los jutges en romanç diguen les sentencies que donaran, e donen aquelles sentencies sorites a les parts que les demanen …’.

[1265] Guillem Jaffer en "Declaracions dels duptes sobre los furs nous" en romanç pla.

[1270] Document firmat en Alacant que diu ‘… si be eren barcelonins els torogants, deu tenirse present l’influencia (lingüística) del notari qui era valencià…’.

[1279] Ibn Albaithar deja en sus escritos hablar su lengua materna.

[1283] En prosa juridica valenciana se escribe “El libre del Consolat de Mar”.

[1285] En la Cronica de Bernat Desclot, valencià (A. Ubieto: “B. Desclot: un historiador valenciano recuperado”, O. R. V ., Tom II, pp. 227-236). En l’apartat 312 diu: ‘E quant foren a 1.ª font que es dejus la roca del castell, dix l’alcayt a Don Pelegri que’l esperas I poch, que ades l’auria. E mentre que ell l’esperava, vee que se despuylava la almexia que vestia, e assech se en la font, e baya’s e gita’s l’aygua dessus. E quant se fo banyat, envia messatge a Don Pelegri. I [un] sarray quisabia notre latí, que era de Cullera (cap. 312). D’atre moro de Villena diu que “era latinat’ (cap. 411).

[1290] Ibn Chobair nos proporciona en romanç pla: "yanair" (giner) "febrair" (febrer), "mars" (març).....

SIGLO XIII – la llengua valenciana en la reconquesta

[1300] Donis Guinot, i la seua obra mes important, "Obra figurativa ab rims estaramps en lahor del Rey" feta en romanç valencià.

[1303] Jaume Conesa escribe "Guerres Troyanes" en romanç valencià.

[1307] Antoni Vilaragut, traduix les deu comedies de Seneca (“Llibre de falconeria”) en romanç valencià.

[1310] Arnau de Vilanova, el mege valencià, escriu “Rahonament d’Avinyo” en romanç valencià.

[1316] Arnau Joan en "Lo Stil de la Gobernacio” en romanç valencià.

[1335] Ramon Llul en el comentario expositivo de su obra en latín "Liber amici et amati" (folio 34v del manuscrito "N. 250. sup" de la Biblioteca Ambrosiana de Milán), se aclara que está exposición fué sacada de un gran volumen compuesto en lengua valenciana por cierto discípulo de Ramón (Llul). Empezado en Valencia el mes de diciembre y terminado el mes de marzo de 1335 : ‘Ista expositio excerpta fuit ex magno volumine in Lingua Valentina composito per quemdam discipulum Raymundi. Inceptum Valentie mense decembris et finito mense Martii anni 1335. Laus Deo...’.

[1336] Pere March escribe en valencià els seus poemes “lo mal d’amor”, “lo comte final”, ….

[1346] Archiu Regne de Mallorca. Proces criminal f. 178-276 trobem : ‘una dona nadiva d’Oriola parlava valencianesch’.

[1348] Guillem Angles , i sa obra “Expositio de Ordine miase” diu, ‘Comença la exposicio breu en romanç del Canon y del himno angelico del Sançtus’.

[1367] Jaume Conesa, miembro de la chancillería real de Jaime I fue uno de los encargados de transformar al romanç del pueblo la documentación.

[1370] El “Misteri d’Elig”(otra corriente opina que es del año 1266), un drama sacro-lírico escrito integramente en lengua valenciana.

[1383] “Regiment de la Cosa Pública” llibre presentat als Jurats de la ciutat de Valéncia diu de la llengua dels valencians : ‘La trenta dues es que aquesta terra ha lenguatge compost de diverses lengues que li son entorn, e de cascunsa a retengut ço que millor li es, i ha lexats los pus durs, e los pus mals sonants vocables dels atres, he ha presos los millors’

[1390] Frai Joan Monzo compone su obra en lengua valenciana : “Varii tractatus Idiomote Valentino”.

[1394] “Plegmatica del molt alt senyor rey Don Ioan ...” 2 hoj., en 4º apareéis : ‘… per manament dels Magnifichs Justicia e Jurats que tunc eren de la present ciutat de Valencia publicada, traduida de llati en vulgar Valenciá per los Reverents mestres de la Seu de Valencia en lany MCCCXCIIII …’

[1395] Antoni Canals, escritor, gramatic, filosof, teolec i frare : “Valerio Maximo”, pròleg-dedicatòria, fol. 4 llegim :
‘Tret del llati en nostra vulgada lengua materna Valenciana aixi breu com he pogut jatssessia que altres l´agen tret en lenga cathalana’.

[1398] Antoni Canals compon en lengua valenciana la seua obra ‘Escala de contemplacio’.

SIGLO XIV – l’assentament d’una llengua, la valenciana

[1404] Jordi de san Jordi compone su poema más hermoso, auténtica joya de la lírica en valenciano, “Estramps”.

[1408] AHN de Madrit, Ordens Militars, carp 553 núm 1358; ‘Et sia la veritat del feyt que les paraules que foren entre vós, dit honrat sényer en Loís Sendavena e lo dit comanador (d’Onda) fossen en vulgar lengua valenciana, e foren aquestes e semblants en efecte...’.

[1412] Acta notarial del 6 de Juny sobre el Compromís de Casp, constan como representantes del Reino de Valéncia Sant Vicent Ferrer y Fra Bonifaci Ferrer y leemos sobre la lengua de los habitantes del Reino : ‘Consimilem literam idem domini depurati expedire mandrunt, in ydiomate valentino, parlamento generali Regni Valentiae...’.

[1413] Antoni Canals escriu en lengua valenciana la seua obra ‘Tractat de la confessio’.

[1414] En un protocol (2156) del notari Bonamat Ferrer es fa constar lo següent : ‘En nom de nostre senyor Deu Jehus e de la sua sagrada Nativitat, sapien tots com yo, Felip Bricet, pelicer, comorant en la ciutat de Valencia, me convench ab vos, en Johan Sanxez, illuminador, alias de legir e scriure de letra e scriptura de lengua valenciana, en pla o alias romans, en tal forma e manera que yo sapia scriure e legir libres de Deu e dig alias de comptes e legir libres appellats romans’.

[1418] Guillem Copons: “Llibre del Tresor”, ‘...E lo present transladador ha transladat en lengua valenciana, per donar delit de legir a un seu special senyor e amich, e als de sa nació desús dita…’.

[1430] El genial valenciano Ausias March inicia su brillante etapa, sobe todo poetica, componiendo todas sus obras en lengua valenciana.

[1458] En la “Canonización de San Vicente Ferrer”, la proclamación fue en 1455 obra de Calixto III, firmada por Pio II podemos leer, ‘In sua valentina ac materna lengua fuerit semper locutus’.

[1459] Jaume Roig compon “L’Espill”que diu, ‘… 634 sera’n romanç ………641 de l’algemia …’.

[1468] Joan Roïs de Corella: “Parlament en casa de Berenguer Mercader” : ‘apud ...la suavitat de les seues elegants paraules (es referix a Joan de Pròxita) que, en art..., els vivents tots excel.lia, en celsitud d’alt gentil estil en vulgar de valenciana prosa’.

[1472] Joan Esteve en su obra "Liber Elegantiarum", diccionario Latin-Valenciano, dice: ‘Explicit liber elegantiarum Johannis Stephani, viri erudittissimi, civis Valentiani regie auctoritate notarii publici, latina et valentiana lingua exactissima iligencia emmendatus...’.

[1475] En “l’inventari de bens del cavaller Pere Sarró”, es parla d´una biblia ‘de forma major en lengua valenciana, de emprempta, en paper, …’.

[1477] En llemosi estava escrita tambe una Biblia d’un tal Llagostera, de la qual, vullgueren en Valencia traure una Biblia impresa , ‘e perque havia gran treball en mudar los vocables llimosins a la llengua valenciana, cessà de fer dita coreccio’.

[1478] Bonifaci Ferrer, hermano de San Vicente Ferrer, escribía en la última hoja de la Biblia traducida al Valenciano e impresa en Valencia: ‘...Acaba la biblia molt vera e catholica: treta de una biblia del noble mossen Berenguer Vives de Boil cavaller: la qual fon trelladada de aquella propria que fon arromançada en lo monestir de Portaceli de lengua latina en la nostra valenciana per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer doctor en cascun dret e en facultat de sacra theologia: e don de tota Cartoxa: germa del benaventurat Sanct Vicent Ferrer del ordre de pricadors...’.

[1481] Luis de Fenollet publica en Barcelona la traducción de “Historia de Alexandre de Quinto Curcio” de Plutarco ‘… fon de grec en lati, e per Petro candido de lati en tosca, e per Luis de Fenollet en la present lengua valenciana transferida...’.

[1482] Miquel Perez en su obra "La imitacio de Jesuchrist" dice: ‘Libre primer de mestre Johan Gerson canceller de Paris de la imitacio de iesuchrist e del menyspreu de aquest mon esplanat de lati en valenciana lengua...’.

[1485] Joan Roïç de Corella en “Ystoria de Joseph”, pròleg; ‘...descriure en vulgar de valenciana prosa...’.

[1489] Jerónimo Amiguet (Tortosa), traduce la “sinonimia variatorum sententiarum” de ‘itálico sermone in valentinum’.

[1490] “Tirant lo Blanch” de Joanot Martorell : ’…me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portoguesa. Mas encara de Portoguesa en vulgar valenciana, per ço que la nacio d’on yo so natural sen puxa alegrar e molt ajudar…’.

[1490] Martí Joan de Galba: “Tirant lo Blanch”, en el colofó diu ‘Aci feneix lo llibre del valeros e strenu caualler tirant lo blanch, princep e Cesar del Imperi Grech de constantinoble. Lo qual fon traduit de Angles en lengua portuguesa. E apres en vulgar lengua valenciana...’.

[1490] Marti Joan de Galba termina la obra inacabada de Joanot Martorell “Guillem de Varoic” y dice : ‘… lo qual fon traduit de angles en lengua portuguesa. E apres en vulgar lengua valenciana per lo magnifich: e virtuos cavaller mossen Johanot Martorell …’

[1491] Miquel Perez, dedicatòria (a sor Isabel de Villena) del “Libre del menyspreu del món” trobem ‘… per prechs del reverent mestre Pere Calaforra..., he yo traduït de latí en valenciana prosa lo libre de mestre Johan Gerson...’.

[1493] Bernardi Vallmanya en “Lo carcer d’amor”, ‘Traduit de llengua castellana: en estil de valenciana prosa...’.

[1493] Entre los documentos pontificios se encuentra uno que dice, ‘… traduit en la lengua valenciana …’.

[1494] Miquel Perez en su obra "Vida de la Sacratissima Verge Maria" dice: ’...que puix les vides de innumerables sanctes en vulgar prosa se troben escrites que la gloriosa vida de aquesta alta reyna de parays que es sancta sobre totes les sanctes no deu esser en la nostra valenciana lengua …’.

[1495] Bernardi Vallmanya en el colofó de “Revelacio del Benaventurat apostol Sanct Pau” diu : ‘...de vulgar ydioma castella en valenciana prosa...’.

[1496] Joan Roïç de Corella en su obra "Primer part del Cartoixa", escribe: ‘Acaba la primera part del cartoxa en la vida de iesus deu hi senyor nostre: trelladada de lati en valenciana lengua...’.

[1497] Sor Isabel de Villena escrigue el “Vita Christi en ‘Llengua vernacula valenciana’.

[1497] Francesc Eiximenis, franciscà català de Girona, en el final del proemi del “Art del Bon Morir” aparece : ‘… he deliberat traure’l segons la possibilitat del meu pobre entendre en llengua valenciana e manifest estil’.

[1497] Llegim al colofó de l’edició barcelonina del “Tirant lo Blanch”, que fou “traduït de anglés en lengua valenciana”.
[1499] Miquel Perez realisa la traduccio de "La vida de Sancta Catherina de Sena", 'de lati en valenciana prosa'.

SIGLO XV – l’esplendor del Sigle d’Or

[1500] En el pròleg a les “Notes ordenades per lo reverent mestre Bernat Vilanova, àlias Navarro”, destinades a l’ensenyament del llatí, el seu autor, per bé que s’autoproclama navarrés, declara tanmateix que els exemples que hi donarà els posarà en el seu ‘valentino idiomate’, tot dient que ignora el que s’esdevé en altres llengües.

[1500] Roïç de Corella en la “segona part del Cartoixa, A honor, laor y glòria de la Trinitat Sanctíssima”, llegim ‘traduhida de latina lengua en valenciana prosa ...’.

[1502] Jerome Amiguet, médico y Catedrático Gramática, en la traducción de “Sinonima Variatiorum Sententiatum”, llegim al començament i colofó: ‘... ex italico sermone in valentinum...’.

[1504] “Registre de colacions de benifets de la diòcesis de Valéncia”, ‘… Nobilis Ludovici de Perellos, de rectoria oppidi de Torres Torres, auctoritate apostolica facta, videlicet vigore quarundam litterarum apostolicarum seu mandati de providendo felicis recordacionis Alexandri pape Sexti, lingua vulgare valentina expeditarum…’.

[1507] Francesc Eximenis, teólogo catalán, en su obra "Scala Dei", escribe en Lengua Valenciana diferenciándola del Lemosin: ‘Libre intitulat Scala Dei ordenat per lo reverent mestre Francesch Eximenes, mestre en Sacra Theologia, del orde dels frares menors, novament traduit de lemosi en nostra lengua vulgar valenciana, util y molt profitos per a contemplar les coses divines’.

[1508] Bertomeu de Torres Naharro, en su comedia “Seraphina” utiliza el italiano y el valenciano a parte del latín”.

[1510] “Vida de Sent Vicent Ferrer” de Miquel Pereç: ’…me prega que yo volgues pendre treball de traduhir de lati en valenciana lengua… de aquest
glorios sant la historia’.

[1511] Fra Tomas de Vesach en su obra "La vida de la Seraphica sancta Catherina de Sena" dice: ‘dita istoria...la he feta emprenptar en nostra lengua valenciana’.

[1514] “Libro Padrón de la Mensa de Anuales”. Apèndix de documents. Primer. En ARV. Clero; Acuerdo del dia 28 de abril de 1514 que dice: ‘traducido del Valenciano al Castellano’.

[1514] A la segona edició del “Cancionero General” d’Hernando del Castillo, es fa constar ‘en les rúbriques d’algunes poesies en català de Crespí de Valldaura, Vicent Ferrandis i Narcís Vinyoles, aplegades que han estat escrites en llengua valenciana’.

[1517] Bertomeu de Torres Naharro , en su comedia “Propalladia” es pot llegir que: ‘...Mas aveis destar alerta por sentir los personajes que hablan quatro lenguajes hasta acabar su rehierta. No salen de cuenta cierta por latín e italiano castellano y valenciano que ninguno desconcierta’.

[1521] Joan Bonlabi : “Llibre d`Oracions” (de Ramon Lull), frontispici; trobem ‘ es llig ‘...Traduit: y corregit ara novament dels primers originals y estampat en llengua Valenciana...’.

[1521] Joan Bonlabi, catalán de Tarragona, en su traducción de "Blanquerna" (de Ramon Llull) a la Lengua Valenciana se disculpa por no ser experto en ella, ya que le resulta extranjera: ‘...Hordenat per lo illuminat doctor y martyr mestre Ramon Lull. Traduit y corregit ara novament dels primers originals y estampat en llengua valenciana...’. ‘...segons me pregua me prengues yo lo carrech, coneixent-me affectat a la sciencia de aquell en que noy sia docte, ni menys llimat en dita lengua, com sia a mi pegria [peregrina] y strangera...’.

[1522] Un monge de Monserrat al traduir la “Vita Christi de sant Bonaventura” diu: ‘He desliberat arromançar lo present libre, puix veig que fins aci, en la nostra catalana lengua no es esta transladada, y acabat que lo Cartuxa se tropia entre nosaltres en lengua valenciana’.

[1530] Manuscrito que habla de la disputa del bisbe de Jaen contra los jueus, escrito en valenciana llengua.

[1536] Juan de Valdés en “Diálogo de la lengua” en su página 139 : ‘ya que el fundamento de la lengua castellana es la latina, resta que nos digáis de dónde vino y tuvo principio que en España se hablasen quatro maneras de lenguas que oy (sic) se hablan: como la catalana, la valenciana, la portuguesa y la vizcaína’.

[1538] Pere Antoni Beuter en “Cronica General” (primera part), dedicatoria que dice ‘...Imprimiose pues en lengua valenciana, como yo la compuse...’.

[1546] Andreu Sempere : “Grammatica Valenciano-Latina”

[1555] Joan Resa publica su ‘Vocabulari valencià-castellà’. Incluido en las obras de Ausias March.

[1559] “Pragmàtica o Real Orde” : ‘Que ningún muchacho nuevo convertido aprenda a leer ni escribir en arábigo, sino castellano o valenciano’.

[1560] Gaspar Gil Polo en sus "Notas al canto del Turia": pag 334: "...y siguientes se lee: “Obres de Vicente Ferradis” en lengua Valenciana en la que agué joyes i en totes fon guanyador." pag 401: "....Poeta excelente, de fecundo ingenio, traduxo con propiedad las quatro Canticas del insigne Ausias March, del idioma natural al Castellano por orden del serenissimo Duque de Calabria, a quien dedicó con un fecundo Diccionario de las voces mas obscuras, que en Lengua Valenciana dificultaban el sentido de lo que queria decir Ausias March".

[1561] Onofre Almudever : ‘Si no foreu ingrats a la llet que haveu mamat i a la Patria on sou naixcuts, no deixarieu que als vostres classics valencians els catalans se’ls vullgueren aplicar.... ‘ en lo seu prolec de "Lo proces de les olives".

[1569] Lorenço Palmireno, aragonés de Teruel, en su obra "Vocabulario del Humanista" equipara a la lengua Valenciana a otras de su entorno: ‘...Y aunque eso no fuese, basta ver que, si no hallo vocablo con que arromançar una cosa en castellano, pongola en Valenciano, Italiano o Frances o lengua Portuguesa...’.

[1574] Rafael Martí de Viciana en la obra "Libro de alabanzas de las lenguas Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana", entre multitud de referencias a la lengua Valenciana, dice: ‘...la lengua valenciana ha provado con todo cumplimiento, que la lengua Latina es muy universal por todo el mundo, y de aquella muchas otras han tomado gran numero de vocablos, y que la lengua valenciana es hija, y factura de la lengua Latina por derecha linea y propagacion...’.

[1574] Rafael Martí de Viciana: “Alabanzas de las Lenguas Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana” podemos leer: ‘Bien sentía el Beatísimo Pontifice en su corazón por ser Valenciano, como no había quien tomase por la Lengua Valenciana. Y aunque en Roma à la sazón residian los Cardenales Vera, Serra, Lopiz y Loris, todos valencianos, ninguno de aquellos emprendió el cargo de responder `por la Lengua Valenciana, dexándolo para cuando à la nación Valenciana le paresciesse pedir su derecho..’.

[1574] Martí de Viciana: “Alabanças de las Lenguas Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana” escribe: ‘Hame parescido consagrar esta Obra a Vuestras Señorias [Senado de Valencia], como à padres de la Republica Valenciana, a quien por todo derecho, favorecer y acrecentar la honra de la propia patria pertenece, suplicandoles me perdonen por haber vertido esta Obra de Valenciana en Castellana, que por la mesma causa huve de verter la Chrónica de Valencia, y el libro de Nobleza e Hidalguía, Armas y Blasones, y el libro de Recreación de los días calurosos de Julio, que después de haberlos copilado, en la versión de todos ellos tuve otro tanto trabajo, solamente por hacerlos comunicables á muchas otras provincias’.

[1575] Joan de Timoneda (1518-1583) era impressor, editor i llibrer; dels dos volums de “Ternario” hi ha quatre autos redactats en castellà y dos ‘en lengua valenciana, por ser natural suya’; en novel.la curta escrigué tant en valencià com en castellà.

[1576] En los “Registres de Valéncia del Consell de la Vila d’Elda” encontramos : ‘Que atento que la sentencia que se ha de dar en esta causa está en poder del Scribano ordenada en lengua castellana y firmada y que conforme a fueros de este Reino no se puede publicar dicha sentencia sin que primero se traduzca en lengua valenciana proveyó’.

[1579] Jorge de Montemayor en la traducción al castellano de "Las obras del excelentissimo poeta Ausias March, Cavallero Valenciano". Incluyó en el libro un "vocabulario valenciano-castellano para ntendimiento de estos ultimos").

[1580] Onofre Pou : “Thesaurus Puerilis”, nota introductoria diu ‘...Esta primer lo vulgar en llengua Cathalana, y valenciana, y despres lo llati...’.

[1586] “Manuscrit propietat dels P.P. Dominics del Convent de Valéncia contenint la declaracio jurada de Jeroni Ferrandis sobre la predicació de Sant Lluys Bertran en Colombia” (foli 977, vers), consta: ‘...y que este testigo hoyo predicar el dicho Fray Lluys Bertran en lengua valenciana siempre y vio que los dichos indios le entendian...’.

[1589] Pere Joan Porcar: “Dietari 1589-1628”; pp. 87-88. trobem ‘Canço en alabança de mossen Frances Jeroni Simo en totes les llengües: Valencia, Castella, Aragones, Catala, Mallorqui, Portugues, Biscai, Frances, Negre, Morisco...’.

[1591] Actes Concili Tarraconense trobem la cita : ‘Que ab auditoris vix aut ne vix quidem intelligi possit … in Regno Valentiae lengua valentina, et non alia concionetur’.

[1592] En Oriola, en capítol del dia 12 d’aquell mateix mes (desembre de 1592), fetes les gestions pertinents de confrontar el sagramentari valencià i el castellà esmentats, determinaren: ‘que hauien regonegut los dits manuals i quels pareixia ques rebesen y acceptasen los que ha fet lo senyor Arquebisbe per estar molt complits y en llengua valenciana’ “Dietari de les resolucions... (1569-160”, f. 95 vº (Archiu Capitular d’Oriola).

[1599] En la historia de San Vicente y capítulo I, a modo de exhordio se narra la serie de reliquias que se custodiaban en la Catedral de Valencia... terminando su relación con la siguiente frase: ‘un pedazo de ropa interior de Christo, al cual, el Auto (proceso de Canonización de San Vicente Ferrer, en el Archivo del Convento de Predicadores) en idioma valenciano, llama así: Un tros de la Gonella de Jesu Crist’.

SIGLO XVI – el crepuscul

[1600] Francisco Diago en su “Libro Primero de la Historia de San Vicente”, trobem a la pàgina 109 : ‘Predicaba en su lenguaje valenciano, siendo verdad que predicó en tierras donde tienen el lenguaje bien ajeno y diferente: Aragón, Portugal, Cataluña, Lombardía, Escocia...’.

[1600] En l´obra “Romances, en Romancero general”, d´autor anonim, podem llegir: ‘Son Celestinas del nuevo. / Ya saben hablar frances, / Italo, inglés y caldeo, / Vergamasco y valenciano, / Portugues, morisco y griego …’.

[1600] Y hablando de ciertos vecinos de Cortes de Pallás, dice que ‘pareçio por una çedula de recibo fecha en valençiano...’ Fray Benjamín Agulló Pascual: “Los moriscos de Valencia y Fray Bartolomé de los Angeles”; “Crónica de la XIII Asamblea de los Cronistas del Reino de Valencia” en pág. 181.

[1600] Consta documentalmente que los inquisidores mandaron al notario Geronimo Sanz ‘que traduscere de lengua valenciana en lengua vulgar castellana’ los informes realizados por los familiares Ballester, Orti y Bontinua.” (García Carcel, “Alienación de la cultura valenciana”; en Historia 16, número 33, pag. 7.

[1604] Félix Lope de Vega y Carpio, uno de los más importantes poetas y dramaturgos del Siglo de Oro español, En su obra “El peregrino en su patria”: ‘Cusi voglio far anche io, y en omni lingua parlar. En valenciano diró: Cap de mi mateix, voleu que os nafre, giraus, per Deu, …’.

[1604] Bartolomé Jiménez Patón (filólogo), “Elocuencia española en arte”, ‘Y así entre los griegos decimos haber cinco maneras de lengua con diferentes dialectos, que son la lengua ática, jónica, dórica, aeólica y común. Y en España hay otras cinco, que son la valenciana, asturiana, gallega, portuguesa; las cuales se han derivado desta nuestra quinta, o principal y primaria, originaria española, diferente de la cantabria’.

[1607] Fray Gregorio García en “Origen de los indios de el Nuevo Mundo” aclarix a la pàgina 287 : ‘hubo una lengua general, que es la Latina, de la cual se inventaron nuevas lenguas, quales son: Italiana, Francesa, Catalana, Valenciana, Castellana, Lusitana y otras muchas’.

[1609] Francisco de Quevedo, noble, político y escritor español del Siglo de Oro, uno de los más destacados de la Historia de España. En su obra “España defendida y los tiempos de ahora, de las calumnias de los noveleros y sediciosos” leemos ‘Respondamos aora a Jerardo Mercator. Si la lengua castellana tiene casi todas las vozes griegas asi como los griegos las pronunziaron, i es toda latin en los idiomas diferentes solo casi en la pronunçiaçion, como valençiano, portuges i castellano’.

[1611] Miguel de Cervantes dice ‘La valenciana, graciosa lengua, con quien sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable’.

[1614] Miguel de Cervantes en “La gran sultana Doña Catalina de Oviedo” dice : ‘Esta lengua de valor por su antigüedad es sola enséñale la española, que la entendemos mejor (…) la bergamasca de Italia la gascona de Galia (…) y si aquestas le pesa, porque son algo escabrosas, mostraréle las melosas valenciana y portuguesa’.

[1628] El catalán Andres Bosch escribe : ‘tots han volgut y volen cada día imitar la llengua valenciana’.

[1629] Antonio Vázquez de Espinosa en “Compendio y descripción de las Indias Occidentales”. En la Primera parte, diu: ‘......la diversidad de naciones que en diferentes tiempos vinieron a España causaron diversidad de lenguas, como son la vizcaína, valenciana, catalana, portuguesa, gallega y otras diferentes …’.

[1632] “Últim testament d’Ipolita Soler, muller de Felis Bru, ciutadà.... (19-10-1632)”. A. R. V., Clero, caixa 1050, lligall 388, pàg. 1. llegim: ‘octubre, 19. Xàtiva. Entre les raons aduides pel Dr. Mathias Bosch (regidor de S. Felipe) en defensa d´un dels hereus (el canonge Bru) se llig la següent frase: Por si se duda esto lo fundo con tres textos, el uno en lengua valenciana, que es el fuero 3º...el otro en latín... y el otro en lengua castellana…’.

[1636] Diego Castellar en “Memorial en defensa de la lengua catalana, para que se predique en ella en Cataluña” leemos: ‘...En Valencia los más son bilingües, sin que se hagan estoruo en la pronunciación las dos lenguas Valenciana y Castellana’.

[1636] El catedrático ilerdense Diego Cisteller testifica en su manuscrito Ms. 1010 : ‘los padres Lorenzo San Juan, y Blanch (...) y otros apostólicos varones de la Compañía de Jesús son valencianos, y predican en valenciano en Cataluña’.

[1636] El catedrático ilerdense Diego Cisteller afirma en su “Memorial en defensa de la lengua catalana” dirigido a la Generalidad de Cataluña que el idioma de los valencianos era independiente de cualquier otro peninsular al recordar que ‘las leyes de Castilla están en castellano; en Valéncia, en valenciano; y en Cataluña, en catalán’.

[1639] “Siglo cuarto de la conquista de Valencia” de Marc Antoni Ortí : ’En algun temps (y no tan antic que yo nol haja alcançat) solia fer-se tan gran estimació de la llengua valenciana que quan en les juntes de la ciutat, Estaments i altres Comunitats, algu dels valencians que es trobaven en elles, se posava a parlar en castella, tots los demes s’enfurien contra ell, dient-li que parlas en sa lengua…’.

[1639] Gabriel Téllez Girón (conegut per “Tirso de Molina”): “Historia General de la Orden de la Virgen María de la Merced” (foli 69 del manuscrit); ‘...Y aunque de nuestro cerro consagrado (llamanlos Puig en lengua valenciana)…’.

[1639] Marco Antonio Ortí: “Siglo cuarto de la conquista de Valencia”, a la introducciò es llig ‘Yo Juan Bautista Sanchiz, Escrivano Real y publico, y del numero de la ciudad de San Felipe doy fee y verdadero testimonio... he visto, reconocido y examinado el libro que por dicho cura se me ha presentado, que es en forma mayor con cubiertas de pergamino, cordon y boton de luda para cerrarle, y en la cubierta de dicho libro el titulo siguiente en Idioma Valenciano’.

[1651] Pere Jacint Morla En alabança del autor del libro. Romance en idioma valenciano... Dins de: “Memorias de los sucesos particulares de Valencia, y su reino en los años(...), tiempo de peste”; de Fra Francesc Gavalda.

[1654] Llorenç Matheu i Sanz, en su “Tractatus de Regimine Urbis et Regina Valentiae” podemos leer en su página 504 : ‘Reperi in Hispania lenguas, veterme propiam : Cantabricam, Graecam, Latinam, Arabicam, Celtiberam, Caldeam, Ebraicam, Valentinam, Catalaunam’.

[1655] Poesia de Marco Antonio Orti i Moles diu ‘...és diligència molt vana inquirir les excel.lències de la llengua valenciana...’.

[1667] C. Sarthou: ”Datos para la historia de Játiva”, Tom1º, pàg. 89; El Dr. J. Bta. Ballester, arcediano de Sagunto, en un sermón que ante el colegio notarial de Valencia y que imprimió Jerónimo Villagrasa, dijo aquel buen hablista de nuestra lengua: “ que sía la lengua valenciana millor que totes les de Europa en apres de la lengua sancta, que es la Hebrea, a no havero yo defensat en publiques conclusiones nom atreveria a estamparo y es cert, perque ademés de la gracia, brevetát, conscisió, mes que lacónica, y energia sua, es molt sentenciosa,
significativa, conceptuosa y aguda y té emfática valentia forza y magestat en les ses paraules...’.

[1667] Joan Baptista Ballester, “Ramellet del bateig del fill y fillol de València y apostòlich sanct Vicent Ferrer”, dedicatòria al lector, reproduïda per J. Ribelles, op. cit., II, p. 35: ‘… que sia la llengua valenciana millor que totes les de Europa …’.

[1671] El obispo de Torotosa confirme que tiene en su poder una copia de la Biblia de San Pere Pascual escrita ‘en la lengua de los valencianos en 1290’.

[1671] Sapena en “La cándida flor del Turia” en la página 26 : ‘Una llengua, la valenciana, que en ninguna otra nación se habla, ni casi se entiende, pues aunque simboliza con las de Cataluña y Mallorca, en la realidad es muy diferente’.

[1674] Joseph Llop: “De la Institucio, Govern Politich, y Juridich, Costums, y Observancies de la Fabrica Vella, dita de Murs, y Valls; y Nova, dita del Riu”, al pròlec ‘...Y no es de menys consideració el haver usat lo autor del nostre Idioma Valencià...’.

[1676] Fray Francisco de Santa Inés, en la: “Crónica de la provincia de San Gregorio Magno en las Islas Filipinas”. dice ‘Las seis referidas, aunque en rigor son diferentes, simbolízanse tanto entre sí, que en breve se entienden y se hablan los de una nación con los de otra, al modo que en Italia la toscana, lombarda y siciliana, y en España la castellana, portuguesa y valenciana. Y la causa de simbolizarse tanto estas lenguas entre sí, es la misma que en Italia y España, porque como allí se originan aquellos de la romana, así aquí estas de la malaya’.

[1677] Fray Cristoval Mercader: “Vida admirable del siervo de Dios Fray Pedro Esteve, Predicador Apostólico”; 3ª edició (Facsímil de la 2ª), pàg. 141 (1ª ed. en 1677; 2ª en 1865; 3ª en 1982) llegim ‘Con el celo de la honra de dios ultrajada, y con la lealtad que tenia a su Rey invadido y el amor y cariño que tenia a sus paisanos, se ofreció a esta jornada, para la cual hizo prevención de varias medicinas, polvos, clísteres, que el Siervo de dios llamaba en su lengua valenciana carabines esquerreres y como Maese de campo de este tercio, marchó con él’.
‘...Al cabo de algunos dias vencieron los nuestros... y celebró las gracias nuestro varón de dios en sacrificio y oraciones, como él mismo solía cantar a los soldados valencianos que quedaron en la sangrienta lid en su lengua valenciana’.

[1681] El doctor Vicente Marés i el arquebisbe de Tarragona Joseph Sanchiz dicen en “La Fénix Troyana” que, ‘…La lengua valenciana es una de las muchas que resultaron de las 72 principales… (p.100). (se refiere a las 72 lenguas principales que quedaron tras las confusión de Babilonia). “En la valenciana hallaremos muchas palabras de la Hebrea, otras de las Griega; otras de la latina; y otras muchas de las mixtas; pues se hallarán vocablos de la lengua celtíbera, arábiga…’.

[1685] Juan de Fenollet decia ‘Dióse a la predicación, aprovechando mucho con su doctrina y ejemplo. Suyos son ocho sermones manuscritos hechos a diferentes asuntos: los seis en lengua latina y los dos en idioma valenciano, que me comunicó el Ilmo. Sr. Don Enrique Pimentel, meritísimo Obispo de Cuenca...’.

[1688] “Carta de Don Hipolito de Samper i Gordejuela”, parlant del llibre de Sor Isabel de Villena.; ...Otro intitulado: Vita Christi, de la Reverent Abadesa de la Trinitat, compuesto en lengua Valenciana...

[1688] En las letras de los villancicos que se han de cantar la Noche de Navidad, en la S. Iglesia Catedral de Lérida, se descriu: ‘Portugués: finco de fidalguia, eu tan finchado…; Castellano: tengo sed, que me abrasa…; Gallego: con perdon de o mi nino…; Catalán: so cadell, y tinch sempre gran fa de nyaros…; Valenciano: Lo dolor de migranya me dona pena…’.

[1689] Joseph Ortí en “Exequias de la Reyna Nuestra Señora Doña Maria Luysa de Borbón... diu ‘...y por si el idioma valenciano causare alguna dificultad...’.

SIGLO XVII – la decadencia

[1707] Libro del “Real Acuerdo”, fol. 103. leemos ‘En dicho dia dixeron que para la facil expedicion de los pleytos y mayor satisfacción de las partes, en attención a que los más pleytos son autados en lengua valenciana que por lo regular no la entienden los relatores de Castilla y es razón que se impongan bien en la substancia y términos de ellos acordaron y mandaron que siempre que suceda entregarse pleytos autados en lengua valenciana a relator castellano, haya de conferirse este y concertarse con uno de los relatores valencianos que nombrará la sala para que con la noticia que le subministrase se haga capaz de los términos de dicha Lengua y ambos concurran a la relación sin que se falte en ella a la substancia para mayor satisfacción ...’.

[1707] “Memorial de los Jurados de Valencia a Felipe V”, el principi del fi: ‘observando en los autos, registros y fórmulas y todo lo que se actuare, la práctica del idioma de Castilla, se perdería con el tiempo la noticia de la lengua valenciana’.

[1716] En “Llibre de Visites.... f. 306 vº figura un certificat adreçat al bisbe, en els termes següents: ‘Certifico, y hago fee Yo el infrascrito en nombre de Archivero del Clero de la Iglesia Parrochial de la Villa de Villareal, como en el Libro donde se continuan las Determinaciones Capitulares de dicho Clero, se enquentra uno a los veinte y dos de octubre del presente Año 1716 el qual traducido fielmente de Valenciano, en Castellano, es como se sigue...’.

[1723] Gregori Mayans y Siscar, diu en: “Abecé español” ‘... porque los españoles medianamente instruidos hablamos con ella quando queremos hablar con un lenguaje común a toda España, olvidando para esse fin el valenciano su lengua, el catalán la suya, i así los demás’.

[1723] “Registro. Autos civiles de la Real Visita de amortización del cura de la Yglesia Parroquial del Lugar de la Alcudia dels Crespins...1723” A.R.V. Bailia, lletra A, exp. 3298, foli 7 (2ª visita) queda constancia ‘Yo Juan Bautista Sanchiz, Escrivano Real y publico, y del numero de la ciudad de San Felipe doy fee y verdadero testimonio... he visto, reconocido y examinado el libro que por dicho cura se me ha presentado, que es en forma mayor con cubiertas de pergamino, cordon y boton de luda para cerrarle, y en la cubierta de dicho libro el titulo siguiente en Idioma Valenciano “Llibre dels contes de la Alcudia dels Crespins”, y contiene ciento y quarenta y cinco foxas, numeradas...’.

[1732] Carlos Ros en “Practica de Ortographia, para los dos idiomas Castellano, y Valenciano”.

[1733] Carlos Ros Hebrera, ‘Las cualidades de la lengua valenciana son: su brevedad, la abundancia de monosílabos, la suavidad y la cantidad de palabras de origen árabe, griego y latino’.

[1734] Carlos Ros en “Epitome del origen y grandezas del idioma Valenciano” se lee, ‘… este Epitome, Panegyris laudatoria, de la lengua valenciana, en si mesmo se lleva la aprobación que solicita …’.

[1734] Rosa Trincares “En elogi dels tres llibrets” se dice ‘… Com esta, quen ella, com à Phenix, Resucites la lengua Valenciana?’.

[1736] Carles Ros publica : ‘Tratat de adages y refranys valencians, y practica pera escriure ab perfeccio la llengua valenciana’.

[1737] Carlos Ros, “Norma breve de cultura, y politica de hablar, para el idioma castellano”; ‘… aunque servirà tambien para el valenciano, y otros …’.

[1737] G. Mayans : “Orígenes de la lengua Española” se lee ‘La catalana ha recibido muchos vocablos de la francesa, la valenciana de la castellana. (...) De todas las tres la más suave y agraciada es la valenciana...’.

[1738] Arxiu Municipal de Caudete, “Auto para que los capítulos y ordenanzas de las aguas de esta Villa (Caudete) se traduzcan en Lengua Castellana” consta, ‘... se traduzcan de la Lengua Valenciana en que estan escritos ... Y respecto de estar escritos en Lengua Valenciana...’.

[1739] Carlos Ros, “Breve diccionario valenciano-castellano”.

[1740] “Visita del obispo de Orihuela a la colegial de S. Nicolás de Alicante en 23-III-1740”. ‘Mando que desde ahora en adelante se estiendan los motes en Idioma Castellano... con apercibimiento de que, por cada mote que se hallase en valenciano será multado el Cura o Teniente que le hubiere escrito, en una libra de esta moneda’.

[1740] Joan Carles Amat, “Tractat breu, y explicació dels punts de la guitarra en Idioma Valencià” ‘per a que´ls naturals, que gustaren de dependre, y no entengueren la explicació Castellana, puguen satisfer son gust en este breu y compendiós estil’.

[1747] “Contestacion a la Carta-orden de 1-1-1747” (referida a la fundacio del convent de la Consolació de Xàtiva). Archiu Municipal de Xativa. Dice asi, ‘… Y despues de dicho titulo, en el mismo libro, se encuentra escrito tambien en idioma valenciano, una nota...’.

[1750] “Quinque Libri” nº 9 de Torrent, ff. 118 vº i 119.; ‘Por quanto el idioma castellano es el que en este tiempo se usa regularmente en todos los tribunales; por tanto, i para no dar lugar a la interpretación sobre alguna partida de Bautismo, vertida en castellano, mandamos, que en adelante se escrivan todas las partidas en lengua castellana, poniendo los apellidos en la conformidad que suenan en valenciano, i que la tinta que se usse sea negra de buena calidad, i que no queme el papel’.

[1750] Carlos Ros, “Breve esplicacion de las cartillas valencianas” leemos ‘ … para entendimiento de su Lengua Valenciana y dialectos …’.

[1751] Vicente Ximeno en “Aprobación de la obra de Carles Ros: Breve Esplicación de las Carftillas Valencianas” se dice ‘El fin que se ha propuesto el Autor en éste, y otros Escritos que ha dado al público, es sostener, como buen Patricio, la Lengua Valenciana, en tiempo que ha decaecido muchisimo de su perficción, y pureza’.

[1751] En las Oficinas de los Tribunales de Justicia, se hallan (en esta Ciudad de Valencia, y su Reyno) continuamente presentados, instrumentos antiguos, en Valenciano, en los que se funda el derecho de las Partes, y necessitan a vezes traducirse en Castellano; y con dificultad se halla ya persona que lo sepa haser: y esto precissa no dexar perder la Lengua Valenciana, mayormente haviendo tantos libros, y escrituras públicas en ella...

[1752] Carlos Ros publica “Qualidades, y blasones de la lengua valenciana” y escribe ‘M. Iles. S.res: Aunque es notoria la aplicación que he tenido à la Lengua Valenciana, desde mis primeros años...’, ‘La Lengua Valenciana es Breve...’, ‘El Idioma Valenciano tiene en sí la concisión...’, ‘La Lengua Valenciana es Suave...’, ‘La Lengua Valenciana es assimesmo Graciosa, à Agradable...’, ‘La Lengua Valenciana mereciò el Timbre de Apostolica, y Santa...’.

[1761] Carta de Gregori Mayans i Siscar a Juan de Vega Canseco en Oliva que dice ‘...Para esto es menester aplicarse algo a la lengua valenciana, como en otro tiempo hacían los grandes hombres...’.

[1762] Tomàs Serrano i Pérez en “Fiestas seculares, con que la coronada ciudad de Valencia celebró el feliz cumplimiento del tercer siglo de la canonización de su esclarecido hijo y angel protector S. Vicente Ferrer, apostol de Europa”; Pàg 237 dice, ‘...Tu lengua, la lengua valenciana, que comunmente hablamos...’.

[1764] Carlos Ros compone “Diccionario valenciano-castellano”.

[1764] Lluís Galiana, carta a Carles Ros inclosa a tall de pròleg de Diccionario valenciano-castellano: ‘Mui Señor mio. Tiempo haze que miro à V.M. como un Hombre nacido para el bien de la Lengua Valenciana’.

[1769] José Teixidor y Trilles en “Antigüedades de Valencia”, ‘mixturando su idioma con nuevos términos y nombres, algunos castellanos y otros italianos; y muchos apropiados de la lengua latina, vino a formar un nuevo idioma llamado Lengua Valenciana (…) la excelencia y ventaja que damos a la lengua valenciana en parangón y cotejo de la catalana’.

[1778] Gil Polo, Gaspar: “Notas al canto de Turia, o noticias históricas de algunos poetas de la Diana enamorada”, pàg. 345 : ‘...el canonigo Mayáns conjetura, que este apellido es compuesto de Vall-de-llors, que en Valenciano es lo mismo que valle de laureles...’.

[1797] Antoni Josep Cavanilles en “Observaciones sobre la historia natural,
geografía, agricultura, poblacion y frutos del Reyno de Valencia” en la pág. 323, ‘Indice de las plantas mencionadas en la obra. En la primera columna van los nombres latinos, en la segunda los castellanos, en la tercera los valencianos, y en la quarta los franceses’.

[1795] “Catalogo y descripcio d'els pardal de l'Albufera de Valencia” per Marc Antoni Orellana y Mocholi : ‘… no falten forasters que desitgen saber la Lengua Valenciana’.

SIGLO XVIII – la Batalla d’Almansa i la repercussió en la llengua valenciana

[1809] “Colóqui trilingüe ó Colòqui entreverát de valencià y castellá y uns cantonets en lletí”, entre Maciá el Parlador y l Mestre Descòla dun Pòble de Lhòrta de Valencia.

[1810] Manuel Sanelo, “Diccionario Valenciano-Castellano”.

[1820] “Carta del Deán de Xátiva… (interpretación de una lápida romana hallada en Valencia en 1807)” en su p.59 : ‘Hasta els vascos se ficaven en Valencia: “Qué nos viene, pues, el P. Cronista corrompiendo la lengua Latina, y pretendiendo patentizar, que el nombre femenino de Valentia (valor) es Vasco? Pregúntele V. como se llama en Castellano, Lemosin, Valenciano, Portugués y aun Latín como lo usa Macrobio’.

[1839] Lluís Lamarca produce “Ensayo de un diccionario valenciano-castellano”.

[1851] Josep Escrig compone “Diccionario valenciano-castellano”.

[1853] “El amic dels llauradors ó aforismes rurals” : Composts en catalá y castellá per D. Narcís Fagés de Romá (…)y traduits al valensiá per un Amic dels Llauradors.

[1854] José Bernat i Baldoví en “Lo Virgo de la Vicenta y l’Alcalde de Favara”. Comedia en un acte y en vers, publicada en vulgar valencià.

[1876] Pi i Margall, republicano catalán en su obra “Las nacionalidades” leemos: ‘¡La identidad de la lengua! ¿Podrá ser esto un principio para determinar la formación ni la organización de los pueblos? Subsiste en España no sólo la diversidad de leyes, sino tambien de lenguas. Se habla todavía en gallego, en bable, en vasco, en catalán, en mallorquín, en valenciano. Tiene estos idiomas, a excepción del vasco, el mismo origen que el de Castilla; y ninguno, sin embargo, ha caído en desuso’.

[1883] Discurs d’Emilio Castellar i Ripoll davant la Real Academia Española : ‘Todavía recuerdo el movimiento de asombro (...), al oir el vulgar latín hablado por el pueblo helvético en aquellos helados montes y sentir su gran semejanza con el valenciano...’.

[1888] Javier Simonet en “Glosario de las Voces Ibéricas y Latinas usadas entre Los Mozárabes...” , diu: ‘Veamos ya que parte tuvieron los mozárabes en la formación de los romances o dialectos hablados actualmente en España. Ya hemos notado que el lenguaje hablado por nuestros mozárabes y que en el siglo XII conservaba todavía, según lo testifica Ibn Albaithar, el nombre de su lengua madre, no podía ser un latín puro, elegante y clásico, sino una jerga formada de la descomposición de este idioma y de su mezcla con otros. Examinados con diligencia los monumentos lingüísticos y memorias que nos quedan de aquellos naturales, nosotros creemos que el lenguaje usado por ellos contribuyó en gran manera al desarrollo de nuestros principales romances, castellano, gallego y portugués, y aún del catalán y valenciano’.

[1891] “Diccionario general Valenciano- Castellano” de Joaquim Martí i Gadea : ‘La publicación de un diccionario Valenciano-Castellano (…) se ha hecho doblemente necesaria en la actualidad, con el extraordinario vuelo que ha tomado en España el estudio de las lenguas regionales, y sobretodo el de la valenciana (…) Con la persuación de que con ello contribuimos al
embellecimiento y ansiada restauración del armonioso y rico idioma valenciano’.

[1893] Alemany i Bolufler (filólogo), ‘...el valenciano nació y se desarrolló en el Reino de Valencia...’.

SIGLO XIX - la Renaixença

[1900] Joseph Bodría Roig en “Fulles seques” llegim ‘aplech de versos valencians’.

[1909] Manuel de Montoliu, filólogo e historiador de la literatura, de ascendencia tarragonesa, ‘La individualidad de la lengua valenciana dentro de la familia de las lenguas latinas, nadie que tenga una mediana cultura la pone hoy en duda’.

[1910] Francisco Codera (latinista, hebraista y maestro arabista, e introductor de la filología en el estudio de la Historia), diu en el seu “Discurs de recepcio en la Real Academia Espanyola” : ‘...y no pocas que hoy sólo se conservan y aparecen, ya en el catalán, ya en el valenciano, ya en el portugués, ya en algunos idiomas...” “así lo acreditan por una parte numerosos vocablos pertenecientes á nuestros romances, catalán, valenciano y castellano...’.

[1911] Eduart Genovés i Olmos publica : ‘Catalech descriptiu de les obres impreses en llengua valenciana desde 1474 fins 1700’.

[1914] Josep Ribelles Comín edita : “Elogi de la llengua valenciana”.

[1915] “Mare Patria (Dins de Jardí Espiritual)” de Francesc Caballero i Muñoz : ‘No’m digau que faig despreci / del idioma castellà, / per que en valenciana llengua/ me plau tot`hòra parlar…’.

[1915] Lluís Fullana publica “Gramàtica elemental de la llengua valenciana”.

[1919] La Universidad de Salamanca con su rector al frente D. Miguel de Unamuno declara que no existe ninguna unidad entre valenciano y catalán, y se publica “la frontera lingüística” en donde sus autor aborda el problema de la lengua valenciana amenazada por el imperialismo catalán.

[1925] Pare Lluïs Fullana en sa obra “Evolució Fonológica de la Llengua Valenciana” diu ‘..durant la dominació arabe, continuaven parlant lo romanç (valencià), lo mateix els cristians lliures qu´els moçarabs i el muladíes’.

[1926] Articul 1º del Real Decret de la RAE: “La Real Academia Española se compondrá de cuarenta y dos Académicos numerarios, ocho de los cuales deberán haberse distinguido notablemente en el conocimiento de las lenguas españolas distintas de la castellana, distribuyéndose de este modo: dos para el idioma catalán, uno para el valenciano, uno para el mallorquín, dos para el gallego y dos para el vascuence.”

[1928] Pare Lluis Fullana Mira (Gramático, erudito y miembro de la Real Academia de la Lengua Española como experto en lengua Valenciana) en su “Discurs d’ingres en la Real Academia de la Llengua : ‘La pretensio de molts catalans i tambe d’alguns valencians en voler nomenar llengua catalana al llenguage valencià nos pareix, com sempre nos ha paregut, pretensio desgavellada i molt fora de raó...’.

[1934] José Dalmau Carles, en su “Enciclopedia cíclico-pedagógica” recoge el siguiente apartado: ‘Idioma de los españoles: los españoles hablamos los lengua española. Existen también lenguas regionales: catalán, gallego, euskera y valenciano’.

[1944] Pío Baroja en “Desde la vuelta del camino. Memorias” se dice, ‘los más pobres en castellanidad y en latinidad, de España y de Hispanoamérica, tenemos que ser los vascos. Los demás españoles no están en nuestro caso, porque la sintaxis latina lo mismo preside el valenciano, el catalán y el gallego que el castellano’.

[1949] Enrique Tierno Galván, Catedrático de Historia y Doctor en Filosofía y Letras : ‘Mai la llengua catalana fruï d'un prestigi lliterari tan gran com el que aplegà la llengua valenciana en el seu sigle d'or’.

[1959] Julio Casares (Secretario y perpetuo de la Real Academia Española de la Lengua) afirma: ‘Al valenciano se le reconoce categoría de lengua y se añade que es la hablada en la mayor parte del antiguo Reino de Valéncia’.

[1961] En “Valencia Cultural”, nº 17, pàg. 6 se lee ‘... el maestro de primera enseñanza comprende que no siendo obligatoria la enseñanza de la lengua valenciana, ésta se halla en trance de desaparecer...’.

[1963] Kurt Baldinger (citando a Meier), “La formación de los dominios lingüísticos en la Península Ibérica” dice sobre los habitantes valencianos, ‘La lengua románica no desapareció nunca totalmente entre los mozárabes (…) no perdieron nunca ni en ninguna parte totalmente su lengua materna’.

[1963] En la "Enciclopedia de la cultura española", publicada per l´Editora Nacional, definix el valencià com ‘lengua autoctona de la mayor parte del Reino de Valencia’.

[1971] Damaso Alonso, Presidente de la RAE y catedrático de Filología Románica, reconocia ‘… una mayor antigüedad de la lengua valenciana respecto a la catalana …’.

[1973] El Catedrático Antonio Ubieto realiza un estudio contrastado de los libros del Repartimiento y Advecinamientos, que publica en “Valencia: la repoblación del Reino de Valencia”, en donde desmonta la teoria de que la lengua valenciana (romance en tiempos pre-jauminos) es fruto de una repoblación catalana que además fue escasísima.

[1975] Simó Santonja dice, ‘de estas Cortes de 1261 data la traducción general de los Fueros del latín al valenciano... Dicho texto latino, que contiene una serie de palabras en romance, las contiene en romance valenciano, ya que incluso algunas de las empleadas lo son en fueros que se remiten a la costumbre en tiempo de los moros, lo que lógicamente presupone que tales palabras ya eran usuales en Valencia antes de la reconquista... ‘.

[1977] Antonio Ubieto, Catedrático Historia Medieval afirme ‘Se puede afirmar sin posibilidad de error que los idiomas hablados en el Reino de Valencia actualmente, la lengua valenciana, no son producto de un fenómeno de reconquista por parte de Jaime I’.

[1977] Menéndez Pidal en su “Manual de Gramática Histórica Española” dice sobre los habitantes del Reino de Valéncia, ‘Había muchedumbre de moros latinizados o ladinos que sabían romance, y cristianos algarabiados que sabían árabe’.

[1977] Menéndez Pidal en su “Gramática Histórica”, ‘es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos’.

[1978] Josep Tarradellas (Presidente de la Generalitat Catalana) se sincera ante la prensa : ‘No creo en los paises catalanes, es una falsa idea de algunos intelectuales arropados en minúsculos grupos de intención política. Valéncia es Valéncia y Cataluña es Cataluña, ambas dos tienen personalidad propia (historia, lengua valenciana y catalana, …)’.

[1978] Vicent Ramos Pérez (Doctor en Filosofía i Lletres, Acadèmic de Número de l’Acadèmia de Cultura Valenciana, Acadèmic de les R.R.A.A. Espanyola i de la Història) en el pròlec del seu llibre “Partit Socialista d’Alliberament Nacional” diu : ‘el citado partido cifra su razón de ser en la destrucción del Reino de Valéncia, …… usando el termino país valenciano para ser parte segregada de una comunidad bautizada como países catalanes, …… sustituyendo la lengua valenciana por el catalán’.

[1979] Josep Tarradellas (Presidente de la Generalitat Catalana) en una entrevista para el diario Las Provincias afirma : ‘… lo de los países catalanes es una fantasía, …. Valéncia tiene su propia personalidad (lengua, historia, …) … hay regiones en España como Valéncia, como Cataluña, como Baleares que tienen lenguas que vienen del mismo tronco (latín) …’.

[1980] Aleixandre Cirici, ponent catalá en la Assamblea de parlamentaris del Consell d´Europa sobre llengues minoritaries: ‘nuestra lengua ha tenido el desarrollo literario

[1980] Francisco Giner, diplomado en fonética evolutiva por la Universidad de Sorbona publica “Aclaraciones al libro del sr. Sanchís Guarner” en el que se hace hace una serie de rectificaciones a los errores lingüísticos en el libro aparecidos en libro de Guarner “la llengua dels valencians” en donde queda patente la falta de cientifismo y rigor de los escritos de Guarner, algo ya denunciado por Antonio Ubieto. Al final de sus aclaraciones encontramos, ‘Todo ello, nos demuestra muy a las claras, que el valenciano ha evolucionado separadamente y de una manera muy distinta ala catalán, …’.

[1981] Amparo Cabanes (Consejera de Educación y Catedrática de Historia Medieval) en una entrevista para el Diario Levante afirmaba : ‘Le diré una cosa, a la lengua hablada en Cataluña se le llamó lengua valenciana durante los siglos de oro. Nadie niega el origen común del latín, pero la lengua valenciana posee una identidad propia y diferenciada’.

[1982] Francisco Giner Mengual (Presidente de la Liga Internacional de la Enseñanza, nº 11 de la lista de socialistas-históricos y profesor de la Universidad de la Sorbona y especialista en lingüística) denuncia el timo-socialista liderado por el catalanista Joan Lerma, que ‘pretende traicionar la histórica lengua valenciana introduciendo la lengua catalana artificial en los institutos valencianos’. Su denuncia le costó el exilio forzado por el socialismo pancatalanista.

[1982] Papa Juan Pablo II en su discurso en la Alameda de Valéncia, terminando su homilía dijo : ‘Concluyo con algunas palabras en vuestra hermosa lengua valenciana : que el record d’esta solemne ordenació sacerdotal en la presencia del Papa, aumente la vostra fe en Jesucrist, sacerdot etern, que comunica el seu sacerdoci per a la salvació de tots els homens. Aixi siga’.

[1984] Antonio Ubieto (Catedrático Historia Medieval de Valéncia y Zaragoza) responde al diario Las Provincias :
- ¿Qué se hablaba en Valencia cuando entró el Rey Jaime I?
- El valenciano, entonces un romance que fue el precursor inmediato de la lengua valenciana. En la Crónica de Jaime I se recoge el testimonio de los que hablaban al Rey en su idioma, viene recogido en cursiva el testimonio de unos vecinos de Peñiscola que hablan en su lengua (romance valenciano).

[1985] Torcuato Luca De Tena, miembro de la Real Academia Española de la Lengua, declaró : ‘La noción de catalanismo como la lengua madre de la valenciana y de la balear es falsa históricamente. Las manifestaciones culturales baleáricas y valencianas son muy anteriores a las del catalán’.

[1987] Lleopolt Peñarroja, Catedrático Universidad de Compostela y considero uno de los mejores mozarabistas del mundo, en “Orige i formacio de la Llengua Valenciana- Del sustrac iberic a la Reconquista” diu, ‘“… de les lleis fonetiques no es deduïx una diferenciacio essencial entre esta aljamia o ‘parla romanç’ prelliteraria de Valencia i el valencià migeval… podem ara pensar en una continuitat romanica del territorio valencià …’.

[1990] Manuel Mourelle de Lema, doctor en Filología, nos dice que ‘en la Lengua Valenciana se encuentran vivos muchos vocablos procedentes del árabe... Hibridación y seudomorfosis son fenómenos lingüisticos rsultantes de una larga convivencia de dos culturas;: la ibero-latina valenciana y la árabe’.

[1991] La UE reconoce la denominación del idioma valenciano, la lengua valenciana.

[1991] Se presenta el “informe del Comité de expertos”, en el cual se difrencian el valenciano del catalán.

[1991] El Consell firma un convenio con la Oficina de Publicaciones de las Comunidades Europeas para traducir en lengua valenciana.

[1992] Tras la aprobación de la “Carta Europea de Lenguas Minoritarias” por parte de la UE, se reconoce que valenciano y catalán son idiomas diferentes.

[1995] Eugenio Trias (Catedrático de Historia de las Ideas de la Universidad catalana Pompeu i Fabra) denuncia la deplorable situación cultural de Cataluña a raíz del fanatismo folklorico de Pujol, reclama la vuelta al rigor y equilibrio histórico, dejando de subvencionar a personajes sin mayor prestigio tanto en Cataluña como en Valéncia (donde fomentan el catalán algo que considera contra natura, valenciano y catalán son lenguas distintas), solo por ser próximos a un modelo ayatollah.

[1997] Luis Aracil, padre de la sociolingüística catalana y profesor de la Universidad de Barcelona, manifiesta : ‘El nombre de nuestra lengua es Llengua Valenciana y no hay otra definición científica’.

SIGLO XXI – suplantació pancatalanista i resistencia del valencianisme

[2000] Mourelle de Lema, catedrático, afirma como recoge el diario Las Provincias, ‘ …entre las 10 lenguas románicas, consideradas como tales por los romanistas, se encuentra la valenciana. La valenciana es una lengua románica in set per se, tan independiente como cualquier otra y no debe presentarse subordinada ni genética ni tipológicamente a ninguna de las neolatinas’.

[2000] Torcuato Luca de Tena, ‘me llena de pena que por motivos extraculturales ajenos a todo lógica histórica. se ose poner en duda algo

tan evidente como la paternidad exclusivamente valenciana de su lengua, una lengua anterior a la reconquista de Jaime I’.

[2001] Rodrígues Adrados, miembro de la RAE afirma en el diario ABC, ‘ … una lengua para uso familiar, ………. el vasco, el gallego, el valenciano, …’.

[2008] El filólogo y académico, Francisco Rodríguez Adrados, uno de los mayores expertos en lenguas clásicas, reconoce la categoria de la lengua valenciana en su libro su libro “Historia de las lenguas de Europa”, y además advierte, ‘Cataluña quiere
imponer la lengua de Pompeu Fabra en Valencia por fanatismo’

Siempre que no sean suficientes citas, podría sumar a la lista unos cuantos cientos más, pero he supuesto que serán más que suficientes para la mayoría de los participantes de este Foro, pero por si alguien necesita más les dejo una buena fuente para encontrarlas.

Fuente y cientos de citas extras más: http://www.valenciafreedom.com/foro/60-llengua-valenciana/10426-cites-que-reconeixen-el-valencia.html


Otros enlaces con diversa documentación sobre la Lengua Valenciana así como de su Cultura e Historia:

http://www.valenciafreedom.com/foro/60-llengua-valenciana (mixto)
http://www.llenguavalencianasi.com/enblau/cites/cites-01-v.htm (Valenciano)
http://www.gavtv.tk/index.php/noticies/columnistes/49-abuzayd/91-iper-que-el-valencia-es-imposible-que-vinga-del-catala.html (Valenciano)
http://www.valenciafreedom.com/foro/60-llengua-valenciana (Mixto)
http://www.gavtv.tk/index.php/videoteca/conferencies.html (Audiovisuales / Conferencias / Mixto)


Un saludo. Wink
avatar
Fayostros

Cantidad de envíos : 20
Edad : 43
Localización : Reino de Valéncia
puntos patrióticos : 3262
Registro : 13/01/2009

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por Yako el 15/5/2012, 11:55 pm

@Fayostros escribió:Pues va a ser que no,

Y como argumento, citaré unas tantas citas (de las miles que existen) donde se reconoce la Lengua Valenciana tanto por escritores del siglo de oro de las Letras Valencianas como por otros muchos tantos escritores Españoles también incluso del siglo de Oro de las letras Españolas.

Todos ellos citan Lengua Valenciana, Valentina Lingua o Romance Valenciano en sus escritos (Según epoca/siglo y desde antes incluso del siglo X), y sin mención alguna al catalán.

Para no provocar molestias en el hilo publicaré las citas dentro de un spoiler debido a la enorme cantidad de ellas recopiladas.

Spoiler:
[1060] Carta de una hablante de Denia en vulgar romanç dirigida a Almudis. (Encontrada y estudiada por Antonio Ubieto Arteta y Leopoldo Peñarroja).

[1060] Ibn Sidah, lexicograf en el prolec de la seua obra “Kitab al Muhassas” (El Cairo, Tom I, pag. 14), un diccionari analogic en el que agrupa paraules que se referixen a una mateixa especialitat, demana disculpes per les incorreccions que puga fer al escriure en arap, afirmant: ‘¿Com no he de ferles- si escric en temps tant alluntats de quan l’arap es parlava en purea- i tenint que conviure familiarment en persones que parlen romanç (valencià)?’.

[1068] Ali Ben Mugehid (Segon emir de Denia) : ‘Hablo la lengua (romance valenciano) de los Rumis (cristianos), entre los que me he educado’. (A. Huici : Historia musulmana de Valencia y su Reino)

[1095] En la Crónica General del Campejador, despres d’apoderar-se de Valéncia : ‘encargó de la custodia de sus puertas y murallas a peones cristianos de los almoçaves que eran criados en tierras de moros’, ya que ‘fablavan asssy como ellos (romanç) et sabien sus maneras et sus costumbres …’. (Menéndez Pidal: “Primera Cronica General de España” pag. 587).

SIGLO XI – de les harges al romanç

[1100] Ibn al-Labbana de Denia compone harges en romance valenciano y dicem, ‘yâ qoragonî ke keres bon amar, mio al-furâr …’.

[1100] Abadía Ben Abderraham, nacido en Valencia, fue el escritor más ilustre y de más talento, se expresaba en romanç.

[1106] Ibn Buclarix en la seua obra “Almostaini” (diccionari romanç valencia-romanç saragossa) diferencia els dos romanç : ‘parthal’ (pardal), ‘letuga’ (lletuga), ‘lop’ (llop), ‘formache’ (formage), ‘lebre’ (llebre), ...

[1121] Abu Bakú Mamad de Bocairent recoge su jarcha en romance, ‘No me tanques, no, cara danyosa,¡basta!, a tot home refuse’.

[1121] Abu Bakr Mamad de Bocairent, qui al parlar de les “Harges”, diu utilisar la ‘llengua cristiana (romanç valencià)’ que es el seu mig d’expressió. Suya es esta jarcha: ‘Ke fareyo’o ke serad de mibe? Non te tolagas de mibe’.

[1133] Abadía Ben Soliman, escritor universal valenciano, nos dejo en romanç “Anals Valencians”.

[1149] Documento firmado por Ibn Mardanis, (el famoso Rey Lobo, de origen mozárabe, nacido en Peñíscola en 1.124 que llegó a ser rey de toda la zona oriental del al-Andalus), en el que firma un tratado en romanç pla con las repúblicas de Pisa y Génova en el que ofrecía a los ciudadanos de dichas repúblicas baño gratuito y una alhóndiga para el comercio.

[1150] Ibn Lubbun, senyor de Morvedre compon la seua harja en romanç valencià. ¡Ay mamá, meu al habib, vay-se e no més tornarad. Gar, ¿qué faré yo, mamá?

[1198] Aben Al Abbar, historiador i escritor naixcut en Valéncia, autor de diccionaris bibliogràfics continguts en els codics Escurialenses nº 1649, 1670, 1673, 1725, … trobem entre atres, les següents paraules del romanç valencià que parlava : ‘Boyathella’(Boatella), ‘Bunyol’(Bunyol), ‘monastir’(monestir), ‘Alpwont’(Alpont), …

SIGLO XII – el romanç valencià

[1200] La epístola “planchs de Sen Esteve” explicaciones en romanç pla baix textos en llatí; ‘esta liço que llegirem dels fayts dels apostols la trayrem, lo dit san luch, recontarem de Sen Esteve parlarem. En aycell temps quant Deus fon nat e font de mort ressucitat, e puys el cel sen fon puitat, sent Esteve fo lapidat’, ‘Anyats senyors pel qual raysó lo lapiderom lifello, quan iron que Deus en ell fo, e fes miracles per sondo. En contra luy corren e van li felló libertiniam e li cruel ciriniam …’, ……..

[1200] Epístola farsida “Mila in gallicantu” encontrada en la Catedral de Valéncia en donde a partir del folio 161 anotaciones en romanç pla.

[1250] “Carta puebla de los moros de Uxó” escrito en romance valenciano, dice: ‘En el nom de Deu piados e misericordios, oracio feta per nostre senyor Dios sobre tots los apostols …’.

[1261] Els Furs del Reine de Valencia, que es trobem en la vitrina d’honor del Salo Foral de Valéncia, varen ser escrits en llatí, despres per a que els valencians de tot el Regne els entenguerem i poguerem cumplirlos, ordenà que es traduiren a la llengua que el poble parlava, el Romanç. Més de cent voltes apareéis al furs, ‘…arromançat pero lo senyor rey …’.
Podem llegir, ‘…Istum forum romansavit dominus rex…’(Fur XXV), ‘…Istum forum correxit et in romanito posuit …’ (Fur XXVIII), ………

[1261] Als Furs de Valéncia es certifica que el poble valencià parla romanç, ‘Los jutges en romanç diguen les sentencies que donaran, e donen aquelles sentencies sorites a les parts que les demanen …’.

[1265] Guillem Jaffer en "Declaracions dels duptes sobre los furs nous" en romanç pla.

[1270] Document firmat en Alacant que diu ‘… si be eren barcelonins els torogants, deu tenirse present l’influencia (lingüística) del notari qui era valencià…’.

[1279] Ibn Albaithar deja en sus escritos hablar su lengua materna.

[1283] En prosa juridica valenciana se escribe “El libre del Consolat de Mar”.

[1285] En la Cronica de Bernat Desclot, valencià (A. Ubieto: “B. Desclot: un historiador valenciano recuperado”, O. R. V ., Tom II, pp. 227-236). En l’apartat 312 diu: ‘E quant foren a 1.ª font que es dejus la roca del castell, dix l’alcayt a Don Pelegri que’l esperas I poch, que ades l’auria. E mentre que ell l’esperava, vee que se despuylava la almexia que vestia, e assech se en la font, e baya’s e gita’s l’aygua dessus. E quant se fo banyat, envia messatge a Don Pelegri. I [un] sarray quisabia notre latí, que era de Cullera (cap. 312). D’atre moro de Villena diu que “era latinat’ (cap. 411).

[1290] Ibn Chobair nos proporciona en romanç pla: "yanair" (giner) "febrair" (febrer), "mars" (març).....

SIGLO XIII – la llengua valenciana en la reconquesta

[1300] Donis Guinot, i la seua obra mes important, "Obra figurativa ab rims estaramps en lahor del Rey" feta en romanç valencià.

[1303] Jaume Conesa escribe "Guerres Troyanes" en romanç valencià.

[1307] Antoni Vilaragut, traduix les deu comedies de Seneca (“Llibre de falconeria”) en romanç valencià.

[1310] Arnau de Vilanova, el mege valencià, escriu “Rahonament d’Avinyo” en romanç valencià.

[1316] Arnau Joan en "Lo Stil de la Gobernacio” en romanç valencià.

[1335] Ramon Llul en el comentario expositivo de su obra en latín "Liber amici et amati" (folio 34v del manuscrito "N. 250. sup" de la Biblioteca Ambrosiana de Milán), se aclara que está exposición fué sacada de un gran volumen compuesto en lengua valenciana por cierto discípulo de Ramón (Llul). Empezado en Valencia el mes de diciembre y terminado el mes de marzo de 1335 : ‘Ista expositio excerpta fuit ex magno volumine in Lingua Valentina composito per quemdam discipulum Raymundi. Inceptum Valentie mense decembris et finito mense Martii anni 1335. Laus Deo...’.

[1336] Pere March escribe en valencià els seus poemes “lo mal d’amor”, “lo comte final”, ….

[1346] Archiu Regne de Mallorca. Proces criminal f. 178-276 trobem : ‘una dona nadiva d’Oriola parlava valencianesch’.

[1348] Guillem Angles , i sa obra “Expositio de Ordine miase” diu, ‘Comença la exposicio breu en romanç del Canon y del himno angelico del Sançtus’.

[1367] Jaume Conesa, miembro de la chancillería real de Jaime I fue uno de los encargados de transformar al romanç del pueblo la documentación.

[1370] El “Misteri d’Elig”(otra corriente opina que es del año 1266), un drama sacro-lírico escrito integramente en lengua valenciana.

[1383] “Regiment de la Cosa Pública” llibre presentat als Jurats de la ciutat de Valéncia diu de la llengua dels valencians : ‘La trenta dues es que aquesta terra ha lenguatge compost de diverses lengues que li son entorn, e de cascunsa a retengut ço que millor li es, i ha lexats los pus durs, e los pus mals sonants vocables dels atres, he ha presos los millors’

[1390] Frai Joan Monzo compone su obra en lengua valenciana : “Varii tractatus Idiomote Valentino”.

[1394] “Plegmatica del molt alt senyor rey Don Ioan ...” 2 hoj., en 4º apareéis : ‘… per manament dels Magnifichs Justicia e Jurats que tunc eren de la present ciutat de Valencia publicada, traduida de llati en vulgar Valenciá per los Reverents mestres de la Seu de Valencia en lany MCCCXCIIII …’

[1395] Antoni Canals, escritor, gramatic, filosof, teolec i frare : “Valerio Maximo”, pròleg-dedicatòria, fol. 4 llegim :
‘Tret del llati en nostra vulgada lengua materna Valenciana aixi breu com he pogut jatssessia que altres l´agen tret en lenga cathalana’.

[1398] Antoni Canals compon en lengua valenciana la seua obra ‘Escala de contemplacio’.

SIGLO XIV – l’assentament d’una llengua, la valenciana

[1404] Jordi de san Jordi compone su poema más hermoso, auténtica joya de la lírica en valenciano, “Estramps”.

[1408] AHN de Madrit, Ordens Militars, carp 553 núm 1358; ‘Et sia la veritat del feyt que les paraules que foren entre vós, dit honrat sényer en Loís Sendavena e lo dit comanador (d’Onda) fossen en vulgar lengua valenciana, e foren aquestes e semblants en efecte...’.

[1412] Acta notarial del 6 de Juny sobre el Compromís de Casp, constan como representantes del Reino de Valéncia Sant Vicent Ferrer y Fra Bonifaci Ferrer y leemos sobre la lengua de los habitantes del Reino : ‘Consimilem literam idem domini depurati expedire mandrunt, in ydiomate valentino, parlamento generali Regni Valentiae...’.

[1413] Antoni Canals escriu en lengua valenciana la seua obra ‘Tractat de la confessio’.

[1414] En un protocol (2156) del notari Bonamat Ferrer es fa constar lo següent : ‘En nom de nostre senyor Deu Jehus e de la sua sagrada Nativitat, sapien tots com yo, Felip Bricet, pelicer, comorant en la ciutat de Valencia, me convench ab vos, en Johan Sanxez, illuminador, alias de legir e scriure de letra e scriptura de lengua valenciana, en pla o alias romans, en tal forma e manera que yo sapia scriure e legir libres de Deu e dig alias de comptes e legir libres appellats romans’.

[1418] Guillem Copons: “Llibre del Tresor”, ‘...E lo present transladador ha transladat en lengua valenciana, per donar delit de legir a un seu special senyor e amich, e als de sa nació desús dita…’.

[1430] El genial valenciano Ausias March inicia su brillante etapa, sobe todo poetica, componiendo todas sus obras en lengua valenciana.

[1458] En la “Canonización de San Vicente Ferrer”, la proclamación fue en 1455 obra de Calixto III, firmada por Pio II podemos leer, ‘In sua valentina ac materna lengua fuerit semper locutus’.

[1459] Jaume Roig compon “L’Espill”que diu, ‘… 634 sera’n romanç ………641 de l’algemia …’.

[1468] Joan Roïs de Corella: “Parlament en casa de Berenguer Mercader” : ‘apud ...la suavitat de les seues elegants paraules (es referix a Joan de Pròxita) que, en art..., els vivents tots excel.lia, en celsitud d’alt gentil estil en vulgar de valenciana prosa’.

[1472] Joan Esteve en su obra "Liber Elegantiarum", diccionario Latin-Valenciano, dice: ‘Explicit liber elegantiarum Johannis Stephani, viri erudittissimi, civis Valentiani regie auctoritate notarii publici, latina et valentiana lingua exactissima iligencia emmendatus...’.

[1475] En “l’inventari de bens del cavaller Pere Sarró”, es parla d´una biblia ‘de forma major en lengua valenciana, de emprempta, en paper, …’.

[1477] En llemosi estava escrita tambe una Biblia d’un tal Llagostera, de la qual, vullgueren en Valencia traure una Biblia impresa , ‘e perque havia gran treball en mudar los vocables llimosins a la llengua valenciana, cessà de fer dita coreccio’.

[1478] Bonifaci Ferrer, hermano de San Vicente Ferrer, escribía en la última hoja de la Biblia traducida al Valenciano e impresa en Valencia: ‘...Acaba la biblia molt vera e catholica: treta de una biblia del noble mossen Berenguer Vives de Boil cavaller: la qual fon trelladada de aquella propria que fon arromançada en lo monestir de Portaceli de lengua latina en la nostra valenciana per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer doctor en cascun dret e en facultat de sacra theologia: e don de tota Cartoxa: germa del benaventurat Sanct Vicent Ferrer del ordre de pricadors...’.

[1481] Luis de Fenollet publica en Barcelona la traducción de “Historia de Alexandre de Quinto Curcio” de Plutarco ‘… fon de grec en lati, e per Petro candido de lati en tosca, e per Luis de Fenollet en la present lengua valenciana transferida...’.

[1482] Miquel Perez en su obra "La imitacio de Jesuchrist" dice: ‘Libre primer de mestre Johan Gerson canceller de Paris de la imitacio de iesuchrist e del menyspreu de aquest mon esplanat de lati en valenciana lengua...’.

[1485] Joan Roïç de Corella en “Ystoria de Joseph”, pròleg; ‘...descriure en vulgar de valenciana prosa...’.

[1489] Jerónimo Amiguet (Tortosa), traduce la “sinonimia variatorum sententiarum” de ‘itálico sermone in valentinum’.

[1490] “Tirant lo Blanch” de Joanot Martorell : ’…me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portoguesa. Mas encara de Portoguesa en vulgar valenciana, per ço que la nacio d’on yo so natural sen puxa alegrar e molt ajudar…’.

[1490] Martí Joan de Galba: “Tirant lo Blanch”, en el colofó diu ‘Aci feneix lo llibre del valeros e strenu caualler tirant lo blanch, princep e Cesar del Imperi Grech de constantinoble. Lo qual fon traduit de Angles en lengua portuguesa. E apres en vulgar lengua valenciana...’.

[1490] Marti Joan de Galba termina la obra inacabada de Joanot Martorell “Guillem de Varoic” y dice : ‘… lo qual fon traduit de angles en lengua portuguesa. E apres en vulgar lengua valenciana per lo magnifich: e virtuos cavaller mossen Johanot Martorell …’

[1491] Miquel Perez, dedicatòria (a sor Isabel de Villena) del “Libre del menyspreu del món” trobem ‘… per prechs del reverent mestre Pere Calaforra..., he yo traduït de latí en valenciana prosa lo libre de mestre Johan Gerson...’.

[1493] Bernardi Vallmanya en “Lo carcer d’amor”, ‘Traduit de llengua castellana: en estil de valenciana prosa...’.

[1493] Entre los documentos pontificios se encuentra uno que dice, ‘… traduit en la lengua valenciana …’.

[1494] Miquel Perez en su obra "Vida de la Sacratissima Verge Maria" dice: ’...que puix les vides de innumerables sanctes en vulgar prosa se troben escrites que la gloriosa vida de aquesta alta reyna de parays que es sancta sobre totes les sanctes no deu esser en la nostra valenciana lengua …’.

[1495] Bernardi Vallmanya en el colofó de “Revelacio del Benaventurat apostol Sanct Pau” diu : ‘...de vulgar ydioma castella en valenciana prosa...’.

[1496] Joan Roïç de Corella en su obra "Primer part del Cartoixa", escribe: ‘Acaba la primera part del cartoxa en la vida de iesus deu hi senyor nostre: trelladada de lati en valenciana lengua...’.

[1497] Sor Isabel de Villena escrigue el “Vita Christi en ‘Llengua vernacula valenciana’.

[1497] Francesc Eiximenis, franciscà català de Girona, en el final del proemi del “Art del Bon Morir” aparece : ‘… he deliberat traure’l segons la possibilitat del meu pobre entendre en llengua valenciana e manifest estil’.

[1497] Llegim al colofó de l’edició barcelonina del “Tirant lo Blanch”, que fou “traduït de anglés en lengua valenciana”.
[1499] Miquel Perez realisa la traduccio de "La vida de Sancta Catherina de Sena", 'de lati en valenciana prosa'.

SIGLO XV – l’esplendor del Sigle d’Or

[1500] En el pròleg a les “Notes ordenades per lo reverent mestre Bernat Vilanova, àlias Navarro”, destinades a l’ensenyament del llatí, el seu autor, per bé que s’autoproclama navarrés, declara tanmateix que els exemples que hi donarà els posarà en el seu ‘valentino idiomate’, tot dient que ignora el que s’esdevé en altres llengües.

[1500] Roïç de Corella en la “segona part del Cartoixa, A honor, laor y glòria de la Trinitat Sanctíssima”, llegim ‘traduhida de latina lengua en valenciana prosa ...’.

[1502] Jerome Amiguet, médico y Catedrático Gramática, en la traducción de “Sinonima Variatiorum Sententiatum”, llegim al començament i colofó: ‘... ex italico sermone in valentinum...’.

[1504] “Registre de colacions de benifets de la diòcesis de Valéncia”, ‘… Nobilis Ludovici de Perellos, de rectoria oppidi de Torres Torres, auctoritate apostolica facta, videlicet vigore quarundam litterarum apostolicarum seu mandati de providendo felicis recordacionis Alexandri pape Sexti, lingua vulgare valentina expeditarum…’.

[1507] Francesc Eximenis, teólogo catalán, en su obra "Scala Dei", escribe en Lengua Valenciana diferenciándola del Lemosin: ‘Libre intitulat Scala Dei ordenat per lo reverent mestre Francesch Eximenes, mestre en Sacra Theologia, del orde dels frares menors, novament traduit de lemosi en nostra lengua vulgar valenciana, util y molt profitos per a contemplar les coses divines’.

[1508] Bertomeu de Torres Naharro, en su comedia “Seraphina” utiliza el italiano y el valenciano a parte del latín”.

[1510] “Vida de Sent Vicent Ferrer” de Miquel Pereç: ’…me prega que yo volgues pendre treball de traduhir de lati en valenciana lengua… de aquest
glorios sant la historia’.

[1511] Fra Tomas de Vesach en su obra "La vida de la Seraphica sancta Catherina de Sena" dice: ‘dita istoria...la he feta emprenptar en nostra lengua valenciana’.

[1514] “Libro Padrón de la Mensa de Anuales”. Apèndix de documents. Primer. En ARV. Clero; Acuerdo del dia 28 de abril de 1514 que dice: ‘traducido del Valenciano al Castellano’.

[1514] A la segona edició del “Cancionero General” d’Hernando del Castillo, es fa constar ‘en les rúbriques d’algunes poesies en català de Crespí de Valldaura, Vicent Ferrandis i Narcís Vinyoles, aplegades que han estat escrites en llengua valenciana’.

[1517] Bertomeu de Torres Naharro , en su comedia “Propalladia” es pot llegir que: ‘...Mas aveis destar alerta por sentir los personajes que hablan quatro lenguajes hasta acabar su rehierta. No salen de cuenta cierta por latín e italiano castellano y valenciano que ninguno desconcierta’.

[1521] Joan Bonlabi : “Llibre d`Oracions” (de Ramon Lull), frontispici; trobem ‘ es llig ‘...Traduit: y corregit ara novament dels primers originals y estampat en llengua Valenciana...’.

[1521] Joan Bonlabi, catalán de Tarragona, en su traducción de "Blanquerna" (de Ramon Llull) a la Lengua Valenciana se disculpa por no ser experto en ella, ya que le resulta extranjera: ‘...Hordenat per lo illuminat doctor y martyr mestre Ramon Lull. Traduit y corregit ara novament dels primers originals y estampat en llengua valenciana...’. ‘...segons me pregua me prengues yo lo carrech, coneixent-me affectat a la sciencia de aquell en que noy sia docte, ni menys llimat en dita lengua, com sia a mi pegria [peregrina] y strangera...’.

[1522] Un monge de Monserrat al traduir la “Vita Christi de sant Bonaventura” diu: ‘He desliberat arromançar lo present libre, puix veig que fins aci, en la nostra catalana lengua no es esta transladada, y acabat que lo Cartuxa se tropia entre nosaltres en lengua valenciana’.

[1530] Manuscrito que habla de la disputa del bisbe de Jaen contra los jueus, escrito en valenciana llengua.

[1536] Juan de Valdés en “Diálogo de la lengua” en su página 139 : ‘ya que el fundamento de la lengua castellana es la latina, resta que nos digáis de dónde vino y tuvo principio que en España se hablasen quatro maneras de lenguas que oy (sic) se hablan: como la catalana, la valenciana, la portuguesa y la vizcaína’.

[1538] Pere Antoni Beuter en “Cronica General” (primera part), dedicatoria que dice ‘...Imprimiose pues en lengua valenciana, como yo la compuse...’.

[1546] Andreu Sempere : “Grammatica Valenciano-Latina”

[1555] Joan Resa publica su ‘Vocabulari valencià-castellà’. Incluido en las obras de Ausias March.

[1559] “Pragmàtica o Real Orde” : ‘Que ningún muchacho nuevo convertido aprenda a leer ni escribir en arábigo, sino castellano o valenciano’.

[1560] Gaspar Gil Polo en sus "Notas al canto del Turia": pag 334: "...y siguientes se lee: “Obres de Vicente Ferradis” en lengua Valenciana en la que agué joyes i en totes fon guanyador." pag 401: "....Poeta excelente, de fecundo ingenio, traduxo con propiedad las quatro Canticas del insigne Ausias March, del idioma natural al Castellano por orden del serenissimo Duque de Calabria, a quien dedicó con un fecundo Diccionario de las voces mas obscuras, que en Lengua Valenciana dificultaban el sentido de lo que queria decir Ausias March".

[1561] Onofre Almudever : ‘Si no foreu ingrats a la llet que haveu mamat i a la Patria on sou naixcuts, no deixarieu que als vostres classics valencians els catalans se’ls vullgueren aplicar.... ‘ en lo seu prolec de "Lo proces de les olives".

[1569] Lorenço Palmireno, aragonés de Teruel, en su obra "Vocabulario del Humanista" equipara a la lengua Valenciana a otras de su entorno: ‘...Y aunque eso no fuese, basta ver que, si no hallo vocablo con que arromançar una cosa en castellano, pongola en Valenciano, Italiano o Frances o lengua Portuguesa...’.

[1574] Rafael Martí de Viciana en la obra "Libro de alabanzas de las lenguas Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana", entre multitud de referencias a la lengua Valenciana, dice: ‘...la lengua valenciana ha provado con todo cumplimiento, que la lengua Latina es muy universal por todo el mundo, y de aquella muchas otras han tomado gran numero de vocablos, y que la lengua valenciana es hija, y factura de la lengua Latina por derecha linea y propagacion...’.

[1574] Rafael Martí de Viciana: “Alabanzas de las Lenguas Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana” podemos leer: ‘Bien sentía el Beatísimo Pontifice en su corazón por ser Valenciano, como no había quien tomase por la Lengua Valenciana. Y aunque en Roma à la sazón residian los Cardenales Vera, Serra, Lopiz y Loris, todos valencianos, ninguno de aquellos emprendió el cargo de responder `por la Lengua Valenciana, dexándolo para cuando à la nación Valenciana le paresciesse pedir su derecho..’.

[1574] Martí de Viciana: “Alabanças de las Lenguas Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana” escribe: ‘Hame parescido consagrar esta Obra a Vuestras Señorias [Senado de Valencia], como à padres de la Republica Valenciana, a quien por todo derecho, favorecer y acrecentar la honra de la propia patria pertenece, suplicandoles me perdonen por haber vertido esta Obra de Valenciana en Castellana, que por la mesma causa huve de verter la Chrónica de Valencia, y el libro de Nobleza e Hidalguía, Armas y Blasones, y el libro de Recreación de los días calurosos de Julio, que después de haberlos copilado, en la versión de todos ellos tuve otro tanto trabajo, solamente por hacerlos comunicables á muchas otras provincias’.

[1575] Joan de Timoneda (1518-1583) era impressor, editor i llibrer; dels dos volums de “Ternario” hi ha quatre autos redactats en castellà y dos ‘en lengua valenciana, por ser natural suya’; en novel.la curta escrigué tant en valencià com en castellà.

[1576] En los “Registres de Valéncia del Consell de la Vila d’Elda” encontramos : ‘Que atento que la sentencia que se ha de dar en esta causa está en poder del Scribano ordenada en lengua castellana y firmada y que conforme a fueros de este Reino no se puede publicar dicha sentencia sin que primero se traduzca en lengua valenciana proveyó’.

[1579] Jorge de Montemayor en la traducción al castellano de "Las obras del excelentissimo poeta Ausias March, Cavallero Valenciano". Incluyó en el libro un "vocabulario valenciano-castellano para ntendimiento de estos ultimos").

[1580] Onofre Pou : “Thesaurus Puerilis”, nota introductoria diu ‘...Esta primer lo vulgar en llengua Cathalana, y valenciana, y despres lo llati...’.

[1586] “Manuscrit propietat dels P.P. Dominics del Convent de Valéncia contenint la declaracio jurada de Jeroni Ferrandis sobre la predicació de Sant Lluys Bertran en Colombia” (foli 977, vers), consta: ‘...y que este testigo hoyo predicar el dicho Fray Lluys Bertran en lengua valenciana siempre y vio que los dichos indios le entendian...’.

[1589] Pere Joan Porcar: “Dietari 1589-1628”; pp. 87-88. trobem ‘Canço en alabança de mossen Frances Jeroni Simo en totes les llengües: Valencia, Castella, Aragones, Catala, Mallorqui, Portugues, Biscai, Frances, Negre, Morisco...’.

[1591] Actes Concili Tarraconense trobem la cita : ‘Que ab auditoris vix aut ne vix quidem intelligi possit … in Regno Valentiae lengua valentina, et non alia concionetur’.

[1592] En Oriola, en capítol del dia 12 d’aquell mateix mes (desembre de 1592), fetes les gestions pertinents de confrontar el sagramentari valencià i el castellà esmentats, determinaren: ‘que hauien regonegut los dits manuals i quels pareixia ques rebesen y acceptasen los que ha fet lo senyor Arquebisbe per estar molt complits y en llengua valenciana’ “Dietari de les resolucions... (1569-160”, f. 95 vº (Archiu Capitular d’Oriola).

[1599] En la historia de San Vicente y capítulo I, a modo de exhordio se narra la serie de reliquias que se custodiaban en la Catedral de Valencia... terminando su relación con la siguiente frase: ‘un pedazo de ropa interior de Christo, al cual, el Auto (proceso de Canonización de San Vicente Ferrer, en el Archivo del Convento de Predicadores) en idioma valenciano, llama así: Un tros de la Gonella de Jesu Crist’.

SIGLO XVI – el crepuscul

[1600] Francisco Diago en su “Libro Primero de la Historia de San Vicente”, trobem a la pàgina 109 : ‘Predicaba en su lenguaje valenciano, siendo verdad que predicó en tierras donde tienen el lenguaje bien ajeno y diferente: Aragón, Portugal, Cataluña, Lombardía, Escocia...’.

[1600] En l´obra “Romances, en Romancero general”, d´autor anonim, podem llegir: ‘Son Celestinas del nuevo. / Ya saben hablar frances, / Italo, inglés y caldeo, / Vergamasco y valenciano, / Portugues, morisco y griego …’.

[1600] Y hablando de ciertos vecinos de Cortes de Pallás, dice que ‘pareçio por una çedula de recibo fecha en valençiano...’ Fray Benjamín Agulló Pascual: “Los moriscos de Valencia y Fray Bartolomé de los Angeles”; “Crónica de la XIII Asamblea de los Cronistas del Reino de Valencia” en pág. 181.

[1600] Consta documentalmente que los inquisidores mandaron al notario Geronimo Sanz ‘que traduscere de lengua valenciana en lengua vulgar castellana’ los informes realizados por los familiares Ballester, Orti y Bontinua.” (García Carcel, “Alienación de la cultura valenciana”; en Historia 16, número 33, pag. 7.

[1604] Félix Lope de Vega y Carpio, uno de los más importantes poetas y dramaturgos del Siglo de Oro español, En su obra “El peregrino en su patria”: ‘Cusi voglio far anche io, y en omni lingua parlar. En valenciano diró: Cap de mi mateix, voleu que os nafre, giraus, per Deu, …’.

[1604] Bartolomé Jiménez Patón (filólogo), “Elocuencia española en arte”, ‘Y así entre los griegos decimos haber cinco maneras de lengua con diferentes dialectos, que son la lengua ática, jónica, dórica, aeólica y común. Y en España hay otras cinco, que son la valenciana, asturiana, gallega, portuguesa; las cuales se han derivado desta nuestra quinta, o principal y primaria, originaria española, diferente de la cantabria’.

[1607] Fray Gregorio García en “Origen de los indios de el Nuevo Mundo” aclarix a la pàgina 287 : ‘hubo una lengua general, que es la Latina, de la cual se inventaron nuevas lenguas, quales son: Italiana, Francesa, Catalana, Valenciana, Castellana, Lusitana y otras muchas’.

[1609] Francisco de Quevedo, noble, político y escritor español del Siglo de Oro, uno de los más destacados de la Historia de España. En su obra “España defendida y los tiempos de ahora, de las calumnias de los noveleros y sediciosos” leemos ‘Respondamos aora a Jerardo Mercator. Si la lengua castellana tiene casi todas las vozes griegas asi como los griegos las pronunziaron, i es toda latin en los idiomas diferentes solo casi en la pronunçiaçion, como valençiano, portuges i castellano’.

[1611] Miguel de Cervantes dice ‘La valenciana, graciosa lengua, con quien sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable’.

[1614] Miguel de Cervantes en “La gran sultana Doña Catalina de Oviedo” dice : ‘Esta lengua de valor por su antigüedad es sola enséñale la española, que la entendemos mejor (…) la bergamasca de Italia la gascona de Galia (…) y si aquestas le pesa, porque son algo escabrosas, mostraréle las melosas valenciana y portuguesa’.

[1628] El catalán Andres Bosch escribe : ‘tots han volgut y volen cada día imitar la llengua valenciana’.

[1629] Antonio Vázquez de Espinosa en “Compendio y descripción de las Indias Occidentales”. En la Primera parte, diu: ‘......la diversidad de naciones que en diferentes tiempos vinieron a España causaron diversidad de lenguas, como son la vizcaína, valenciana, catalana, portuguesa, gallega y otras diferentes …’.

[1632] “Últim testament d’Ipolita Soler, muller de Felis Bru, ciutadà.... (19-10-1632)”. A. R. V., Clero, caixa 1050, lligall 388, pàg. 1. llegim: ‘octubre, 19. Xàtiva. Entre les raons aduides pel Dr. Mathias Bosch (regidor de S. Felipe) en defensa d´un dels hereus (el canonge Bru) se llig la següent frase: Por si se duda esto lo fundo con tres textos, el uno en lengua valenciana, que es el fuero 3º...el otro en latín... y el otro en lengua castellana…’.

[1636] Diego Castellar en “Memorial en defensa de la lengua catalana, para que se predique en ella en Cataluña” leemos: ‘...En Valencia los más son bilingües, sin que se hagan estoruo en la pronunciación las dos lenguas Valenciana y Castellana’.

[1636] El catedrático ilerdense Diego Cisteller testifica en su manuscrito Ms. 1010 : ‘los padres Lorenzo San Juan, y Blanch (...) y otros apostólicos varones de la Compañía de Jesús son valencianos, y predican en valenciano en Cataluña’.

[1636] El catedrático ilerdense Diego Cisteller afirma en su “Memorial en defensa de la lengua catalana” dirigido a la Generalidad de Cataluña que el idioma de los valencianos era independiente de cualquier otro peninsular al recordar que ‘las leyes de Castilla están en castellano; en Valéncia, en valenciano; y en Cataluña, en catalán’.

[1639] “Siglo cuarto de la conquista de Valencia” de Marc Antoni Ortí : ’En algun temps (y no tan antic que yo nol haja alcançat) solia fer-se tan gran estimació de la llengua valenciana que quan en les juntes de la ciutat, Estaments i altres Comunitats, algu dels valencians que es trobaven en elles, se posava a parlar en castella, tots los demes s’enfurien contra ell, dient-li que parlas en sa lengua…’.

[1639] Gabriel Téllez Girón (conegut per “Tirso de Molina”): “Historia General de la Orden de la Virgen María de la Merced” (foli 69 del manuscrit); ‘...Y aunque de nuestro cerro consagrado (llamanlos Puig en lengua valenciana)…’.

[1639] Marco Antonio Ortí: “Siglo cuarto de la conquista de Valencia”, a la introducciò es llig ‘Yo Juan Bautista Sanchiz, Escrivano Real y publico, y del numero de la ciudad de San Felipe doy fee y verdadero testimonio... he visto, reconocido y examinado el libro que por dicho cura se me ha presentado, que es en forma mayor con cubiertas de pergamino, cordon y boton de luda para cerrarle, y en la cubierta de dicho libro el titulo siguiente en Idioma Valenciano’.

[1651] Pere Jacint Morla En alabança del autor del libro. Romance en idioma valenciano... Dins de: “Memorias de los sucesos particulares de Valencia, y su reino en los años(...), tiempo de peste”; de Fra Francesc Gavalda.

[1654] Llorenç Matheu i Sanz, en su “Tractatus de Regimine Urbis et Regina Valentiae” podemos leer en su página 504 : ‘Reperi in Hispania lenguas, veterme propiam : Cantabricam, Graecam, Latinam, Arabicam, Celtiberam, Caldeam, Ebraicam, Valentinam, Catalaunam’.

[1655] Poesia de Marco Antonio Orti i Moles diu ‘...és diligència molt vana inquirir les excel.lències de la llengua valenciana...’.

[1667] C. Sarthou: ”Datos para la historia de Játiva”, Tom1º, pàg. 89; El Dr. J. Bta. Ballester, arcediano de Sagunto, en un sermón que ante el colegio notarial de Valencia y que imprimió Jerónimo Villagrasa, dijo aquel buen hablista de nuestra lengua: “ que sía la lengua valenciana millor que totes les de Europa en apres de la lengua sancta, que es la Hebrea, a no havero yo defensat en publiques conclusiones nom atreveria a estamparo y es cert, perque ademés de la gracia, brevetát, conscisió, mes que lacónica, y energia sua, es molt sentenciosa,
significativa, conceptuosa y aguda y té emfática valentia forza y magestat en les ses paraules...’.

[1667] Joan Baptista Ballester, “Ramellet del bateig del fill y fillol de València y apostòlich sanct Vicent Ferrer”, dedicatòria al lector, reproduïda per J. Ribelles, op. cit., II, p. 35: ‘… que sia la llengua valenciana millor que totes les de Europa …’.

[1671] El obispo de Torotosa confirme que tiene en su poder una copia de la Biblia de San Pere Pascual escrita ‘en la lengua de los valencianos en 1290’.

[1671] Sapena en “La cándida flor del Turia” en la página 26 : ‘Una llengua, la valenciana, que en ninguna otra nación se habla, ni casi se entiende, pues aunque simboliza con las de Cataluña y Mallorca, en la realidad es muy diferente’.

[1674] Joseph Llop: “De la Institucio, Govern Politich, y Juridich, Costums, y Observancies de la Fabrica Vella, dita de Murs, y Valls; y Nova, dita del Riu”, al pròlec ‘...Y no es de menys consideració el haver usat lo autor del nostre Idioma Valencià...’.

[1676] Fray Francisco de Santa Inés, en la: “Crónica de la provincia de San Gregorio Magno en las Islas Filipinas”. dice ‘Las seis referidas, aunque en rigor son diferentes, simbolízanse tanto entre sí, que en breve se entienden y se hablan los de una nación con los de otra, al modo que en Italia la toscana, lombarda y siciliana, y en España la castellana, portuguesa y valenciana. Y la causa de simbolizarse tanto estas lenguas entre sí, es la misma que en Italia y España, porque como allí se originan aquellos de la romana, así aquí estas de la malaya’.

[1677] Fray Cristoval Mercader: “Vida admirable del siervo de Dios Fray Pedro Esteve, Predicador Apostólico”; 3ª edició (Facsímil de la 2ª), pàg. 141 (1ª ed. en 1677; 2ª en 1865; 3ª en 1982) llegim ‘Con el celo de la honra de dios ultrajada, y con la lealtad que tenia a su Rey invadido y el amor y cariño que tenia a sus paisanos, se ofreció a esta jornada, para la cual hizo prevención de varias medicinas, polvos, clísteres, que el Siervo de dios llamaba en su lengua valenciana carabines esquerreres y como Maese de campo de este tercio, marchó con él’.
‘...Al cabo de algunos dias vencieron los nuestros... y celebró las gracias nuestro varón de dios en sacrificio y oraciones, como él mismo solía cantar a los soldados valencianos que quedaron en la sangrienta lid en su lengua valenciana’.

[1681] El doctor Vicente Marés i el arquebisbe de Tarragona Joseph Sanchiz dicen en “La Fénix Troyana” que, ‘…La lengua valenciana es una de las muchas que resultaron de las 72 principales… (p.100). (se refiere a las 72 lenguas principales que quedaron tras las confusión de Babilonia). “En la valenciana hallaremos muchas palabras de la Hebrea, otras de las Griega; otras de la latina; y otras muchas de las mixtas; pues se hallarán vocablos de la lengua celtíbera, arábiga…’.

[1685] Juan de Fenollet decia ‘Dióse a la predicación, aprovechando mucho con su doctrina y ejemplo. Suyos son ocho sermones manuscritos hechos a diferentes asuntos: los seis en lengua latina y los dos en idioma valenciano, que me comunicó el Ilmo. Sr. Don Enrique Pimentel, meritísimo Obispo de Cuenca...’.

[1688] “Carta de Don Hipolito de Samper i Gordejuela”, parlant del llibre de Sor Isabel de Villena.; ...Otro intitulado: Vita Christi, de la Reverent Abadesa de la Trinitat, compuesto en lengua Valenciana...

[1688] En las letras de los villancicos que se han de cantar la Noche de Navidad, en la S. Iglesia Catedral de Lérida, se descriu: ‘Portugués: finco de fidalguia, eu tan finchado…; Castellano: tengo sed, que me abrasa…; Gallego: con perdon de o mi nino…; Catalán: so cadell, y tinch sempre gran fa de nyaros…; Valenciano: Lo dolor de migranya me dona pena…’.

[1689] Joseph Ortí en “Exequias de la Reyna Nuestra Señora Doña Maria Luysa de Borbón... diu ‘...y por si el idioma valenciano causare alguna dificultad...’.

SIGLO XVII – la decadencia

[1707] Libro del “Real Acuerdo”, fol. 103. leemos ‘En dicho dia dixeron que para la facil expedicion de los pleytos y mayor satisfacción de las partes, en attención a que los más pleytos son autados en lengua valenciana que por lo regular no la entienden los relatores de Castilla y es razón que se impongan bien en la substancia y términos de ellos acordaron y mandaron que siempre que suceda entregarse pleytos autados en lengua valenciana a relator castellano, haya de conferirse este y concertarse con uno de los relatores valencianos que nombrará la sala para que con la noticia que le subministrase se haga capaz de los términos de dicha Lengua y ambos concurran a la relación sin que se falte en ella a la substancia para mayor satisfacción ...’.

[1707] “Memorial de los Jurados de Valencia a Felipe V”, el principi del fi: ‘observando en los autos, registros y fórmulas y todo lo que se actuare, la práctica del idioma de Castilla, se perdería con el tiempo la noticia de la lengua valenciana’.

[1716] En “Llibre de Visites.... f. 306 vº figura un certificat adreçat al bisbe, en els termes següents: ‘Certifico, y hago fee Yo el infrascrito en nombre de Archivero del Clero de la Iglesia Parrochial de la Villa de Villareal, como en el Libro donde se continuan las Determinaciones Capitulares de dicho Clero, se enquentra uno a los veinte y dos de octubre del presente Año 1716 el qual traducido fielmente de Valenciano, en Castellano, es como se sigue...’.

[1723] Gregori Mayans y Siscar, diu en: “Abecé español” ‘... porque los españoles medianamente instruidos hablamos con ella quando queremos hablar con un lenguaje común a toda España, olvidando para esse fin el valenciano su lengua, el catalán la suya, i así los demás’.

[1723] “Registro. Autos civiles de la Real Visita de amortización del cura de la Yglesia Parroquial del Lugar de la Alcudia dels Crespins...1723” A.R.V. Bailia, lletra A, exp. 3298, foli 7 (2ª visita) queda constancia ‘Yo Juan Bautista Sanchiz, Escrivano Real y publico, y del numero de la ciudad de San Felipe doy fee y verdadero testimonio... he visto, reconocido y examinado el libro que por dicho cura se me ha presentado, que es en forma mayor con cubiertas de pergamino, cordon y boton de luda para cerrarle, y en la cubierta de dicho libro el titulo siguiente en Idioma Valenciano “Llibre dels contes de la Alcudia dels Crespins”, y contiene ciento y quarenta y cinco foxas, numeradas...’.

[1732] Carlos Ros en “Practica de Ortographia, para los dos idiomas Castellano, y Valenciano”.

[1733] Carlos Ros Hebrera, ‘Las cualidades de la lengua valenciana son: su brevedad, la abundancia de monosílabos, la suavidad y la cantidad de palabras de origen árabe, griego y latino’.

[1734] Carlos Ros en “Epitome del origen y grandezas del idioma Valenciano” se lee, ‘… este Epitome, Panegyris laudatoria, de la lengua valenciana, en si mesmo se lleva la aprobación que solicita …’.

[1734] Rosa Trincares “En elogi dels tres llibrets” se dice ‘… Com esta, quen ella, com à Phenix, Resucites la lengua Valenciana?’.

[1736] Carles Ros publica : ‘Tratat de adages y refranys valencians, y practica pera escriure ab perfeccio la llengua valenciana’.

[1737] Carlos Ros, “Norma breve de cultura, y politica de hablar, para el idioma castellano”; ‘… aunque servirà tambien para el valenciano, y otros …’.

[1737] G. Mayans : “Orígenes de la lengua Española” se lee ‘La catalana ha recibido muchos vocablos de la francesa, la valenciana de la castellana. (...) De todas las tres la más suave y agraciada es la valenciana...’.

[1738] Arxiu Municipal de Caudete, “Auto para que los capítulos y ordenanzas de las aguas de esta Villa (Caudete) se traduzcan en Lengua Castellana” consta, ‘... se traduzcan de la Lengua Valenciana en que estan escritos ... Y respecto de estar escritos en Lengua Valenciana...’.

[1739] Carlos Ros, “Breve diccionario valenciano-castellano”.

[1740] “Visita del obispo de Orihuela a la colegial de S. Nicolás de Alicante en 23-III-1740”. ‘Mando que desde ahora en adelante se estiendan los motes en Idioma Castellano... con apercibimiento de que, por cada mote que se hallase en valenciano será multado el Cura o Teniente que le hubiere escrito, en una libra de esta moneda’.

[1740] Joan Carles Amat, “Tractat breu, y explicació dels punts de la guitarra en Idioma Valencià” ‘per a que´ls naturals, que gustaren de dependre, y no entengueren la explicació Castellana, puguen satisfer son gust en este breu y compendiós estil’.

[1747] “Contestacion a la Carta-orden de 1-1-1747” (referida a la fundacio del convent de la Consolació de Xàtiva). Archiu Municipal de Xativa. Dice asi, ‘… Y despues de dicho titulo, en el mismo libro, se encuentra escrito tambien en idioma valenciano, una nota...’.

[1750] “Quinque Libri” nº 9 de Torrent, ff. 118 vº i 119.; ‘Por quanto el idioma castellano es el que en este tiempo se usa regularmente en todos los tribunales; por tanto, i para no dar lugar a la interpretación sobre alguna partida de Bautismo, vertida en castellano, mandamos, que en adelante se escrivan todas las partidas en lengua castellana, poniendo los apellidos en la conformidad que suenan en valenciano, i que la tinta que se usse sea negra de buena calidad, i que no queme el papel’.

[1750] Carlos Ros, “Breve esplicacion de las cartillas valencianas” leemos ‘ … para entendimiento de su Lengua Valenciana y dialectos …’.

[1751] Vicente Ximeno en “Aprobación de la obra de Carles Ros: Breve Esplicación de las Carftillas Valencianas” se dice ‘El fin que se ha propuesto el Autor en éste, y otros Escritos que ha dado al público, es sostener, como buen Patricio, la Lengua Valenciana, en tiempo que ha decaecido muchisimo de su perficción, y pureza’.

[1751] En las Oficinas de los Tribunales de Justicia, se hallan (en esta Ciudad de Valencia, y su Reyno) continuamente presentados, instrumentos antiguos, en Valenciano, en los que se funda el derecho de las Partes, y necessitan a vezes traducirse en Castellano; y con dificultad se halla ya persona que lo sepa haser: y esto precissa no dexar perder la Lengua Valenciana, mayormente haviendo tantos libros, y escrituras públicas en ella...

[1752] Carlos Ros publica “Qualidades, y blasones de la lengua valenciana” y escribe ‘M. Iles. S.res: Aunque es notoria la aplicación que he tenido à la Lengua Valenciana, desde mis primeros años...’, ‘La Lengua Valenciana es Breve...’, ‘El Idioma Valenciano tiene en sí la concisión...’, ‘La Lengua Valenciana es Suave...’, ‘La Lengua Valenciana es assimesmo Graciosa, à Agradable...’, ‘La Lengua Valenciana mereciò el Timbre de Apostolica, y Santa...’.

[1761] Carta de Gregori Mayans i Siscar a Juan de Vega Canseco en Oliva que dice ‘...Para esto es menester aplicarse algo a la lengua valenciana, como en otro tiempo hacían los grandes hombres...’.

[1762] Tomàs Serrano i Pérez en “Fiestas seculares, con que la coronada ciudad de Valencia celebró el feliz cumplimiento del tercer siglo de la canonización de su esclarecido hijo y angel protector S. Vicente Ferrer, apostol de Europa”; Pàg 237 dice, ‘...Tu lengua, la lengua valenciana, que comunmente hablamos...’.

[1764] Carlos Ros compone “Diccionario valenciano-castellano”.

[1764] Lluís Galiana, carta a Carles Ros inclosa a tall de pròleg de Diccionario valenciano-castellano: ‘Mui Señor mio. Tiempo haze que miro à V.M. como un Hombre nacido para el bien de la Lengua Valenciana’.

[1769] José Teixidor y Trilles en “Antigüedades de Valencia”, ‘mixturando su idioma con nuevos términos y nombres, algunos castellanos y otros italianos; y muchos apropiados de la lengua latina, vino a formar un nuevo idioma llamado Lengua Valenciana (…) la excelencia y ventaja que damos a la lengua valenciana en parangón y cotejo de la catalana’.

[1778] Gil Polo, Gaspar: “Notas al canto de Turia, o noticias históricas de algunos poetas de la Diana enamorada”, pàg. 345 : ‘...el canonigo Mayáns conjetura, que este apellido es compuesto de Vall-de-llors, que en Valenciano es lo mismo que valle de laureles...’.

[1797] Antoni Josep Cavanilles en “Observaciones sobre la historia natural,
geografía, agricultura, poblacion y frutos del Reyno de Valencia” en la pág. 323, ‘Indice de las plantas mencionadas en la obra. En la primera columna van los nombres latinos, en la segunda los castellanos, en la tercera los valencianos, y en la quarta los franceses’.

[1795] “Catalogo y descripcio d'els pardal de l'Albufera de Valencia” per Marc Antoni Orellana y Mocholi : ‘… no falten forasters que desitgen saber la Lengua Valenciana’.

SIGLO XVIII – la Batalla d’Almansa i la repercussió en la llengua valenciana

[1809] “Colóqui trilingüe ó Colòqui entreverát de valencià y castellá y uns cantonets en lletí”, entre Maciá el Parlador y l Mestre Descòla dun Pòble de Lhòrta de Valencia.

[1810] Manuel Sanelo, “Diccionario Valenciano-Castellano”.

[1820] “Carta del Deán de Xátiva… (interpretación de una lápida romana hallada en Valencia en 1807)” en su p.59 : ‘Hasta els vascos se ficaven en Valencia: “Qué nos viene, pues, el P. Cronista corrompiendo la lengua Latina, y pretendiendo patentizar, que el nombre femenino de Valentia (valor) es Vasco? Pregúntele V. como se llama en Castellano, Lemosin, Valenciano, Portugués y aun Latín como lo usa Macrobio’.

[1839] Lluís Lamarca produce “Ensayo de un diccionario valenciano-castellano”.

[1851] Josep Escrig compone “Diccionario valenciano-castellano”.

[1853] “El amic dels llauradors ó aforismes rurals” : Composts en catalá y castellá per D. Narcís Fagés de Romá (…)y traduits al valensiá per un Amic dels Llauradors.

[1854] José Bernat i Baldoví en “Lo Virgo de la Vicenta y l’Alcalde de Favara”. Comedia en un acte y en vers, publicada en vulgar valencià.

[1876] Pi i Margall, republicano catalán en su obra “Las nacionalidades” leemos: ‘¡La identidad de la lengua! ¿Podrá ser esto un principio para determinar la formación ni la organización de los pueblos? Subsiste en España no sólo la diversidad de leyes, sino tambien de lenguas. Se habla todavía en gallego, en bable, en vasco, en catalán, en mallorquín, en valenciano. Tiene estos idiomas, a excepción del vasco, el mismo origen que el de Castilla; y ninguno, sin embargo, ha caído en desuso’.

[1883] Discurs d’Emilio Castellar i Ripoll davant la Real Academia Española : ‘Todavía recuerdo el movimiento de asombro (...), al oir el vulgar latín hablado por el pueblo helvético en aquellos helados montes y sentir su gran semejanza con el valenciano...’.

[1888] Javier Simonet en “Glosario de las Voces Ibéricas y Latinas usadas entre Los Mozárabes...” , diu: ‘Veamos ya que parte tuvieron los mozárabes en la formación de los romances o dialectos hablados actualmente en España. Ya hemos notado que el lenguaje hablado por nuestros mozárabes y que en el siglo XII conservaba todavía, según lo testifica Ibn Albaithar, el nombre de su lengua madre, no podía ser un latín puro, elegante y clásico, sino una jerga formada de la descomposición de este idioma y de su mezcla con otros. Examinados con diligencia los monumentos lingüísticos y memorias que nos quedan de aquellos naturales, nosotros creemos que el lenguaje usado por ellos contribuyó en gran manera al desarrollo de nuestros principales romances, castellano, gallego y portugués, y aún del catalán y valenciano’.

[1891] “Diccionario general Valenciano- Castellano” de Joaquim Martí i Gadea : ‘La publicación de un diccionario Valenciano-Castellano (…) se ha hecho doblemente necesaria en la actualidad, con el extraordinario vuelo que ha tomado en España el estudio de las lenguas regionales, y sobretodo el de la valenciana (…) Con la persuación de que con ello contribuimos al
embellecimiento y ansiada restauración del armonioso y rico idioma valenciano’.

[1893] Alemany i Bolufler (filólogo), ‘...el valenciano nació y se desarrolló en el Reino de Valencia...’.

SIGLO XIX - la Renaixença

[1900] Joseph Bodría Roig en “Fulles seques” llegim ‘aplech de versos valencians’.

[1909] Manuel de Montoliu, filólogo e historiador de la literatura, de ascendencia tarragonesa, ‘La individualidad de la lengua valenciana dentro de la familia de las lenguas latinas, nadie que tenga una mediana cultura la pone hoy en duda’.

[1910] Francisco Codera (latinista, hebraista y maestro arabista, e introductor de la filología en el estudio de la Historia), diu en el seu “Discurs de recepcio en la Real Academia Espanyola” : ‘...y no pocas que hoy sólo se conservan y aparecen, ya en el catalán, ya en el valenciano, ya en el portugués, ya en algunos idiomas...” “así lo acreditan por una parte numerosos vocablos pertenecientes á nuestros romances, catalán, valenciano y castellano...’.

[1911] Eduart Genovés i Olmos publica : ‘Catalech descriptiu de les obres impreses en llengua valenciana desde 1474 fins 1700’.

[1914] Josep Ribelles Comín edita : “Elogi de la llengua valenciana”.

[1915] “Mare Patria (Dins de Jardí Espiritual)” de Francesc Caballero i Muñoz : ‘No’m digau que faig despreci / del idioma castellà, / per que en valenciana llengua/ me plau tot`hòra parlar…’.

[1915] Lluís Fullana publica “Gramàtica elemental de la llengua valenciana”.

[1919] La Universidad de Salamanca con su rector al frente D. Miguel de Unamuno declara que no existe ninguna unidad entre valenciano y catalán, y se publica “la frontera lingüística” en donde sus autor aborda el problema de la lengua valenciana amenazada por el imperialismo catalán.

[1925] Pare Lluïs Fullana en sa obra “Evolució Fonológica de la Llengua Valenciana” diu ‘..durant la dominació arabe, continuaven parlant lo romanç (valencià), lo mateix els cristians lliures qu´els moçarabs i el muladíes’.

[1926] Articul 1º del Real Decret de la RAE: “La Real Academia Española se compondrá de cuarenta y dos Académicos numerarios, ocho de los cuales deberán haberse distinguido notablemente en el conocimiento de las lenguas españolas distintas de la castellana, distribuyéndose de este modo: dos para el idioma catalán, uno para el valenciano, uno para el mallorquín, dos para el gallego y dos para el vascuence.”

[1928] Pare Lluis Fullana Mira (Gramático, erudito y miembro de la Real Academia de la Lengua Española como experto en lengua Valenciana) en su “Discurs d’ingres en la Real Academia de la Llengua : ‘La pretensio de molts catalans i tambe d’alguns valencians en voler nomenar llengua catalana al llenguage valencià nos pareix, com sempre nos ha paregut, pretensio desgavellada i molt fora de raó...’.

[1934] José Dalmau Carles, en su “Enciclopedia cíclico-pedagógica” recoge el siguiente apartado: ‘Idioma de los españoles: los españoles hablamos los lengua española. Existen también lenguas regionales: catalán, gallego, euskera y valenciano’.

[1944] Pío Baroja en “Desde la vuelta del camino. Memorias” se dice, ‘los más pobres en castellanidad y en latinidad, de España y de Hispanoamérica, tenemos que ser los vascos. Los demás españoles no están en nuestro caso, porque la sintaxis latina lo mismo preside el valenciano, el catalán y el gallego que el castellano’.

[1949] Enrique Tierno Galván, Catedrático de Historia y Doctor en Filosofía y Letras : ‘Mai la llengua catalana fruï d'un prestigi lliterari tan gran com el que aplegà la llengua valenciana en el seu sigle d'or’.

[1959] Julio Casares (Secretario y perpetuo de la Real Academia Española de la Lengua) afirma: ‘Al valenciano se le reconoce categoría de lengua y se añade que es la hablada en la mayor parte del antiguo Reino de Valéncia’.

[1961] En “Valencia Cultural”, nº 17, pàg. 6 se lee ‘... el maestro de primera enseñanza comprende que no siendo obligatoria la enseñanza de la lengua valenciana, ésta se halla en trance de desaparecer...’.

[1963] Kurt Baldinger (citando a Meier), “La formación de los dominios lingüísticos en la Península Ibérica” dice sobre los habitantes valencianos, ‘La lengua románica no desapareció nunca totalmente entre los mozárabes (…) no perdieron nunca ni en ninguna parte totalmente su lengua materna’.

[1963] En la "Enciclopedia de la cultura española", publicada per l´Editora Nacional, definix el valencià com ‘lengua autoctona de la mayor parte del Reino de Valencia’.

[1971] Damaso Alonso, Presidente de la RAE y catedrático de Filología Románica, reconocia ‘… una mayor antigüedad de la lengua valenciana respecto a la catalana …’.

[1973] El Catedrático Antonio Ubieto realiza un estudio contrastado de los libros del Repartimiento y Advecinamientos, que publica en “Valencia: la repoblación del Reino de Valencia”, en donde desmonta la teoria de que la lengua valenciana (romance en tiempos pre-jauminos) es fruto de una repoblación catalana que además fue escasísima.

[1975] Simó Santonja dice, ‘de estas Cortes de 1261 data la traducción general de los Fueros del latín al valenciano... Dicho texto latino, que contiene una serie de palabras en romance, las contiene en romance valenciano, ya que incluso algunas de las empleadas lo son en fueros que se remiten a la costumbre en tiempo de los moros, lo que lógicamente presupone que tales palabras ya eran usuales en Valencia antes de la reconquista... ‘.

[1977] Antonio Ubieto, Catedrático Historia Medieval afirme ‘Se puede afirmar sin posibilidad de error que los idiomas hablados en el Reino de Valencia actualmente, la lengua valenciana, no son producto de un fenómeno de reconquista por parte de Jaime I’.

[1977] Menéndez Pidal en su “Manual de Gramática Histórica Española” dice sobre los habitantes del Reino de Valéncia, ‘Había muchedumbre de moros latinizados o ladinos que sabían romance, y cristianos algarabiados que sabían árabe’.

[1977] Menéndez Pidal en su “Gramática Histórica”, ‘es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos’.

[1978] Josep Tarradellas (Presidente de la Generalitat Catalana) se sincera ante la prensa : ‘No creo en los paises catalanes, es una falsa idea de algunos intelectuales arropados en minúsculos grupos de intención política. Valéncia es Valéncia y Cataluña es Cataluña, ambas dos tienen personalidad propia (historia, lengua valenciana y catalana, …)’.

[1978] Vicent Ramos Pérez (Doctor en Filosofía i Lletres, Acadèmic de Número de l’Acadèmia de Cultura Valenciana, Acadèmic de les R.R.A.A. Espanyola i de la Història) en el pròlec del seu llibre “Partit Socialista d’Alliberament Nacional” diu : ‘el citado partido cifra su razón de ser en la destrucción del Reino de Valéncia, …… usando el termino país valenciano para ser parte segregada de una comunidad bautizada como países catalanes, …… sustituyendo la lengua valenciana por el catalán’.

[1979] Josep Tarradellas (Presidente de la Generalitat Catalana) en una entrevista para el diario Las Provincias afirma : ‘… lo de los países catalanes es una fantasía, …. Valéncia tiene su propia personalidad (lengua, historia, …) … hay regiones en España como Valéncia, como Cataluña, como Baleares que tienen lenguas que vienen del mismo tronco (latín) …’.

[1980] Aleixandre Cirici, ponent catalá en la Assamblea de parlamentaris del Consell d´Europa sobre llengues minoritaries: ‘nuestra lengua ha tenido el desarrollo literario

[1980] Francisco Giner, diplomado en fonética evolutiva por la Universidad de Sorbona publica “Aclaraciones al libro del sr. Sanchís Guarner” en el que se hace hace una serie de rectificaciones a los errores lingüísticos en el libro aparecidos en libro de Guarner “la llengua dels valencians” en donde queda patente la falta de cientifismo y rigor de los escritos de Guarner, algo ya denunciado por Antonio Ubieto. Al final de sus aclaraciones encontramos, ‘Todo ello, nos demuestra muy a las claras, que el valenciano ha evolucionado separadamente y de una manera muy distinta ala catalán, …’.

[1981] Amparo Cabanes (Consejera de Educación y Catedrática de Historia Medieval) en una entrevista para el Diario Levante afirmaba : ‘Le diré una cosa, a la lengua hablada en Cataluña se le llamó lengua valenciana durante los siglos de oro. Nadie niega el origen común del latín, pero la lengua valenciana posee una identidad propia y diferenciada’.

[1982] Francisco Giner Mengual (Presidente de la Liga Internacional de la Enseñanza, nº 11 de la lista de socialistas-históricos y profesor de la Universidad de la Sorbona y especialista en lingüística) denuncia el timo-socialista liderado por el catalanista Joan Lerma, que ‘pretende traicionar la histórica lengua valenciana introduciendo la lengua catalana artificial en los institutos valencianos’. Su denuncia le costó el exilio forzado por el socialismo pancatalanista.

[1982] Papa Juan Pablo II en su discurso en la Alameda de Valéncia, terminando su homilía dijo : ‘Concluyo con algunas palabras en vuestra hermosa lengua valenciana : que el record d’esta solemne ordenació sacerdotal en la presencia del Papa, aumente la vostra fe en Jesucrist, sacerdot etern, que comunica el seu sacerdoci per a la salvació de tots els homens. Aixi siga’.

[1984] Antonio Ubieto (Catedrático Historia Medieval de Valéncia y Zaragoza) responde al diario Las Provincias :
- ¿Qué se hablaba en Valencia cuando entró el Rey Jaime I?
- El valenciano, entonces un romance que fue el precursor inmediato de la lengua valenciana. En la Crónica de Jaime I se recoge el testimonio de los que hablaban al Rey en su idioma, viene recogido en cursiva el testimonio de unos vecinos de Peñiscola que hablan en su lengua (romance valenciano).

[1985] Torcuato Luca De Tena, miembro de la Real Academia Española de la Lengua, declaró : ‘La noción de catalanismo como la lengua madre de la valenciana y de la balear es falsa históricamente. Las manifestaciones culturales baleáricas y valencianas son muy anteriores a las del catalán’.

[1987] Lleopolt Peñarroja, Catedrático Universidad de Compostela y considero uno de los mejores mozarabistas del mundo, en “Orige i formacio de la Llengua Valenciana- Del sustrac iberic a la Reconquista” diu, ‘“… de les lleis fonetiques no es deduïx una diferenciacio essencial entre esta aljamia o ‘parla romanç’ prelliteraria de Valencia i el valencià migeval… podem ara pensar en una continuitat romanica del territorio valencià …’.

[1990] Manuel Mourelle de Lema, doctor en Filología, nos dice que ‘en la Lengua Valenciana se encuentran vivos muchos vocablos procedentes del árabe... Hibridación y seudomorfosis son fenómenos lingüisticos rsultantes de una larga convivencia de dos culturas;: la ibero-latina valenciana y la árabe’.

[1991] La UE reconoce la denominación del idioma valenciano, la lengua valenciana.

[1991] Se presenta el “informe del Comité de expertos”, en el cual se difrencian el valenciano del catalán.

[1991] El Consell firma un convenio con la Oficina de Publicaciones de las Comunidades Europeas para traducir en lengua valenciana.

[1992] Tras la aprobación de la “Carta Europea de Lenguas Minoritarias” por parte de la UE, se reconoce que valenciano y catalán son idiomas diferentes.

[1995] Eugenio Trias (Catedrático de Historia de las Ideas de la Universidad catalana Pompeu i Fabra) denuncia la deplorable situación cultural de Cataluña a raíz del fanatismo folklorico de Pujol, reclama la vuelta al rigor y equilibrio histórico, dejando de subvencionar a personajes sin mayor prestigio tanto en Cataluña como en Valéncia (donde fomentan el catalán algo que considera contra natura, valenciano y catalán son lenguas distintas), solo por ser próximos a un modelo ayatollah.

[1997] Luis Aracil, padre de la sociolingüística catalana y profesor de la Universidad de Barcelona, manifiesta : ‘El nombre de nuestra lengua es Llengua Valenciana y no hay otra definición científica’.

SIGLO XXI – suplantació pancatalanista i resistencia del valencianisme

[2000] Mourelle de Lema, catedrático, afirma como recoge el diario Las Provincias, ‘ …entre las 10 lenguas románicas, consideradas como tales por los romanistas, se encuentra la valenciana. La valenciana es una lengua románica in set per se, tan independiente como cualquier otra y no debe presentarse subordinada ni genética ni tipológicamente a ninguna de las neolatinas’.

[2000] Torcuato Luca de Tena, ‘me llena de pena que por motivos extraculturales ajenos a todo lógica histórica. se ose poner en duda algo

tan evidente como la paternidad exclusivamente valenciana de su lengua, una lengua anterior a la reconquista de Jaime I’.

[2001] Rodrígues Adrados, miembro de la RAE afirma en el diario ABC, ‘ … una lengua para uso familiar, ………. el vasco, el gallego, el valenciano, …’.

[2008] El filólogo y académico, Francisco Rodríguez Adrados, uno de los mayores expertos en lenguas clásicas, reconoce la categoria de la lengua valenciana en su libro su libro “Historia de las lenguas de Europa”, y además advierte, ‘Cataluña quiere
imponer la lengua de Pompeu Fabra en Valencia por fanatismo’

Siempre que no sean suficientes citas, podría sumar a la lista unos cuantos cientos más, pero he supuesto que serán más que suficientes para la mayoría de los participantes de este Foro, pero por si alguien necesita más les dejo una buena fuente para encontrarlas.

Fuente y cientos de citas extras más: http://www.valenciafreedom.com/foro/60-llengua-valenciana/10426-cites-que-reconeixen-el-valencia.html


Otros enlaces con diversa documentación sobre la Lengua Valenciana así como de su Cultura e Historia:

http://www.valenciafreedom.com/foro/60-llengua-valenciana (mixto)
http://www.llenguavalencianasi.com/enblau/cites/cites-01-v.htm (Valenciano)
http://www.gavtv.tk/index.php/noticies/columnistes/49-abuzayd/91-iper-que-el-valencia-es-imposible-que-vinga-del-catala.html (Valenciano)
http://www.valenciafreedom.com/foro/60-llengua-valenciana (Mixto)
http://www.gavtv.tk/index.php/videoteca/conferencies.html (Audiovisuales / Conferencias / Mixto)


Un saludo. Wink

No has refutado nada mi argumento. La lengua valenciana es una forma de llamar al catalán en su variedad occidental propia de Valencia. Cada vez que los valencianistas dicen que el valenciano y el catalán son lenguas distintas, tengo menos fe en el ser humano. Cuando veo en un cajero automático la opción de cambiar de lengua y me salen como distintas el catalán y el valenciano, se me caen los huevos al suelo de la vergüenza ajena que siento. Tener un léxico ligerísimamente distinto y un sustrato diferente no hace que sean lenguas distintas. Hay mucha más diferencia entre el español de Asturias y el de Huelva que entre el catalán de Barcelona y el de Valencia.
avatar
Yako

Cantidad de envíos : 250
Edad : 27
Localización : Provincia de Madrid, España
puntos patrióticos : 3329
Registro : 15/11/2009

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por Fayostros el 16/5/2012, 6:13 am

@Yako escribió:No has refutado nada mi argumento. La lengua valenciana es una forma de llamar al catalán en su variedad occidental propia de Valencia. Cada vez que los valencianistas dicen que el valenciano y el catalán son lenguas distintas, tengo menos fe en el ser humano. Cuando veo en un cajero automático la opción de cambiar de lengua y me salen como distintas el catalán y el valenciano, se me caen los huevos al suelo de la vergüenza ajena que siento. Tener un léxico ligerísimamente distinto y un sustrato diferente no hace que sean lenguas distintas. Hay mucha más diferencia entre el español de Asturias y el de Huelva que entre el catalán de Barcelona y el de Valencia.



A mi que tu te empeñes en seguir ciego ante las evidentes pruebas que se aportan me trae sin cuidado, si tu sobre demostrarte una y otra vez que nada tienen que ver el Valenciano con el catalán, sobre todo por un claro choque de epocas, ya que muchísimo antes de esa supuesta reconquista del Reino de Valéncia por unos supuestos catalanes cuando realmente eso se sabe que es falso, pués la Marca Hispánica, que así es como se conocía esa región, por el simple hecho de que ni la palabra catalan ni cataluña existían ya que nació de un adjetivo de los franceses hacia los marquispánicos "Chatelains, (castillanos en frances) bajo el feudo y dominio de Luis IX Rey de Francia hasta la firma del tratado de corbeil de 1258, entre esa márca Hispánica (Luix IX) con el Reino de Aragón (JaimeI), cuando precísamente esa fecha es posterior a la reconquista del Reino de Valéncia, como todo sabemos Rei de Aragón, no de cataluña, pues esa denominación todavía ni existía, así como todos los territórios situados al sur de esa Marca Hispánica pertenecieron al Reino Moro de Valéncia, hasta la propia reconquista de JaimeI, que hasta siglos después con la guerra de sucesión (que no secesión) pasaron a ser território del ahora si , ya la existente cataluña como condados pertenecientes al Reino de Aragón. Es historica, científica y cronológicamente imposible que esa Lengua hablada desde el siglo X y denominada Valenciano, Valentina Lingua o Romance Valenciano por los propios autores, sea tan siquiera relacionada con otra lengua sin literatura propia hasta muy entrado siglo XIX, cuya definición por sus escasísimos autores la clasifican como variedad dialectal del provenzal y así lo constatan en sus obras.

Sabiendo y conociendo así como estando más que documentadas todas estas pruebas, seguir afirmando que ese Valenciano nacido desde los anales de la história, sea una variedad dialectal de otra que ni tiene clasicos, ni literatura propia siquiera con ese nombre hasta apenas 2 o 3 siglos atrás, y los pocos escritores afirmando en sus propias obras, que escribian en una variedad dialectal del provenzal e incluso en algunos casos directamente en provenzal, es totalmente aberrante, antihistórico así como digno de una mentalidad cerrada, inculta y contraria por naturaleza a los principios tanto de la filología como de la romanística en sí misma.

Pero como ya te he apuntado el que tu o cualquier otro siga afirmando que la Lengua Valenciana sea una variedad dialectal del catalán, es como querer afirmar que el mismo latín sea una variedad dialectal del Español.

Para finalizar, pongo un artículo del "Pare Batllori" Historiador Catalán y Doctor honoris causa por 11 universidades catalanas, premio Principe de Asturias en 1995, Y académico de la Real Académia de la História.

Casualmente uno de los grandes romanistas catalanes, hoy totalmente censurados y ninguneados por temas meramente politicos de corte imperialista.



De todas formas, no te preocupes, que todavía me quedan kilometros de história por contar.

En caso de que todavía no sea suficiente para ti, hazmelo saber, aunque posiblemente alguien se mosquee por ello porque tal vez no sea el hilo adecuado, pero si no hay objeción ni molestias por parte de ningún compañero, podría hacerlo encantado. Wink

Un saludo.
avatar
Fayostros

Cantidad de envíos : 20
Edad : 43
Localización : Reino de Valéncia
puntos patrióticos : 3262
Registro : 13/01/2009

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por Yako el 16/5/2012, 10:04 pm

@Fayostros escribió:A mi que tu te empeñes en seguir ciego ante las evidentes pruebas que se aportan me trae sin cuidado,

No has puesto pruebas evidentes. Los verbos se forman igual, con las mismas desinencias para todo, la mitad del léxico es compartida y la sintaxis es igual. Son la misma lengua hablada en variedades distintas.

si tu sobre demostrarte una y otra vez que nada tienen que ver el Valenciano con el catalán, sobre todo por un claro choque de epocas, ya que muchísimo antes de esa supuesta reconquista del Reino de Valéncia por unos supuestos catalanes cuando realmente eso se sabe que es falso, pués la Marca Hispánica, que así es como se conocía esa región, por el simple hecho de que ni la palabra catalan ni cataluña existían ya que nació de un adjetivo de los franceses hacia los marquispánicos "Chatelains, (castillanos en frances) bajo el feudo y dominio de Luis IX Rey de Francia hasta la firma del tratado de corbeil de 1258, entre esa márca Hispánica (Luix IX) con el Reino de Aragón (JaimeI), cuando precísamente esa fecha es posterior a la reconquista del Reino de Valéncia,

El origen de la palabra "Cataluña" es incierto, no puedes sacarte la etimología que te conviene porque tú lo vales. Sé muy bien que Cataluña no tiene unidad hasta que se la da Jaime I, ya conquistado Valencia. ¿Y qué? Eso no implica que hubiera una migración catalana a Valencia y así se llevara el catalán.

como todo sabemos Rei de Aragón, no de cataluña, pues esa denominación todavía ni existía, así como todos los territórios situados al sur de esa Marca Hispánica pertenecieron al Reino Moro de Valéncia, hasta la propia reconquista de JaimeI, que hasta siglos después con la guerra de sucesión (que no secesión) pasaron a ser território del ahora si , ya la existente cataluña como condados pertenecientes al Reino de Aragón. Es historica, científica y cronológicamente imposible que esa Lengua hablada desde el siglo X y denominada Valenciano, Valentina Lingua o Romance Valenciano por los propios autores, sea tan siquiera relacionada con otra lengua sin literatura propia hasta muy entrado siglo XIX, cuya definición por sus escasísimos autores la clasifican como variedad dialectal del provenzal y así lo constatan en sus obras.

El mozárabe de Valencia se juntó con el catalán occitanorromance del siglo XII. Esto en clase de filología hispánica te lo cuentan. En Valencia se hablaba un romance mozárabe que convergió con el catalán durante la Reconquista. Lo mismo pasó en Andalucía: existía un romance mozárabe que fue asumido por el castellano. Lo mismo pasa con Navarra, Aragón, Asturias y León: tanto el navarroaragonés como el asturleonés, que fueron romances importantes en la Península, acabaron siendo asimilados por el castellano. Hoy podemos hablar del andaluz o del navarro como dialectos del castellano: unos con influencia arábiga y otros con influencia vascónica, pero ni el andaluz ni el navarro son lenguas distintas del castellano.

La prueba la tienes en la división real. Lo lógico no es distinguir catalán de valenciano sino catalán/valenciano occidental y oriental. Esta división, que se corresponde bastante más con la realidad, demuestra que un valenciano y un leridano hablan más parecido que un valenciano y un barcelonés.

Sabiendo y conociendo así como estando más que documentadas todas estas pruebas, seguir afirmando que ese Valenciano nacido desde los anales de la história, sea una variedad dialectal de otra que ni tiene clasicos, ni literatura propia siquiera con ese nombre hasta apenas 2 o 3 siglos atrás, y los pocos escritores afirmando en sus propias obras, que escribian en una variedad dialectal del provenzal e incluso en algunos casos directamente en provenzal, es totalmente aberrante, antihistórico así como digno de una mentalidad cerrada, inculta y contraria por naturaleza a los principios tanto de la filología como de la romanística en sí misma.

Te lo vuelvo a explicar: el reducto latino levantino fue asimilado por el occitanorromance catalán. Al ser asimilado, pasó a ser una variedad de esa lengua y la original acabó viéndose muy influenciada por esta. Es decir, el valenciano se unió al catalán y el catalán modificó bastante para conseguir esta asimilación.

Pero como ya te he apuntado el que tu o cualquier otro siga afirmando que la Lengua Valenciana sea una variedad dialectal del catalán, es como querer afirmar que el mismo latín sea una variedad dialectal del Español.

Es que no es una variedad dialectal. El catalán/valenciano es la misma lengua dividida en dos variedades (tres si quieres poner el mallorquín). El único caso comparable que se me ocurre es el de la lengua neerlandesa: dividida en holandés y flamenco. Son la misma lengua, se entienden perfectamente entre ellos, la sintaxis y la formación de palabras es idéntica pero una tira más hacia el alemán y otra hacia el francés en su léxico.

Para finalizar, pongo un artículo del "Pare Batllori" Historiador Catalán y Doctor honoris causa por 11 universidades catalanas, premio Principe de Asturias en 1995, Y académico de la Real Académia de la História.

Casualmente uno de los grandes romanistas catalanes, hoy totalmente censurados y ninguneados por temas meramente politicos de corte imperialista.



De todas formas, no te preocupes, que todavía me quedan kilometros de história por contar.

En caso de que todavía no sea suficiente para ti, hazmelo saber, aunque posiblemente alguien se mosquee por ello porque tal vez no sea el hilo adecuado, pero si no hay objeción ni molestias por parte de ningún compañero, podría hacerlo encantado. Wink

Un saludo.

Y estoy de acuerdo con este hombre. El catalanismo ha querido imponer en Valencia y en Baleares la forma de hablar de Barcelona. Un error grave y una falta de cerebro enorme. Hay que respetar las formas de hablar de Valencia y Baleares. Igual que me parecería absurdo obligar a los extremeños a pronunciar todas las consonantes.

Sigues sin aportarme pruebas, lo siento mucho. Flaco favor le hacéis a Valencia los valencianistas.
avatar
Yako

Cantidad de envíos : 250
Edad : 27
Localización : Provincia de Madrid, España
puntos patrióticos : 3329
Registro : 15/11/2009

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por Juanma_Breda el 17/5/2012, 2:57 am

Fayostros tiene razón.

De hecho los escritores catalanes preferian hablar el valenciano porque el catalan les parecía una lengua de catetos, de hecho el catalán no se estanderizó hasta 1.931, porque en Cataluña había al menos 7 variantes dialectares como pasa ahora con el bable...
Pero el valenciano es una lengua propia.
avatar
Juanma_Breda

Cantidad de envíos : 3078
Edad : 35
Localización : Cádiz, España.
puntos patrióticos : 7490
Registro : 04/02/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por Yako el 17/5/2012, 9:08 am

@Juanma_Breda escribió:Fayostros tiene razón.

De hecho los escritores catalanes preferian hablar el valenciano porque el catalan les parecía una lengua de catetos, de hecho el catalán no se estanderizó hasta 1.931, porque en Cataluña había al menos 7 variantes dialectares como pasa ahora con el bable...
Pero el valenciano es una lengua propia.

No veo qué tiene que ver una cosa con otra. Yo he dado argumentos filológicos. Si uno dice "per aixó, la meva mare és de Saragossa i no de Lleida", un valenciano y un catalán lo entienden. Lo dicen exactamente igual (salvando las diferencias fonéticas). Lo escriben exactamente igual. Ambos lo dirían en ese orden. Usan la misma sintaxis. Las diferencias son exclusivamente léxicas. En lugar de "per favor", como diría un valenciano, un catalán diría "si us plau". Las diferencias son básicamente esas: léxicas. El léxico no hace que las lenguas sean distintas. Lo hacen la sintaxis, que es la misma, la formación de desinencias, que es la misma, la escritura, que es la misma...

La situación del catalán de principios del S. XX no es ni remotamente comparable a la que tiene hoy el bable. El catalán era una lengua con escasa estandarización (algo había, por cierto), el bable es un reducto del latín (que no "lengua", ojo) que se encuentra en una koiné. Me parece muy bien que los valencianos no entren en el juego nacionalista de llamar a Valencia una parte de "los Países Catalanes", pero no por ello hay que renegar de la cultura. El valenciano, le pese a quien le pese, es la misma lengua que el catalán. Sí, en el S. XII eran distintas; y sí, durante la Renaixença se impulsó una mejor unificación de la lengua, imitando en muchos casos lo que ha sido siempre el castellano: pionera en la unificación lingüística.


Última edición por Yako el 17/5/2012, 9:53 pm, editado 1 vez
avatar
Yako

Cantidad de envíos : 250
Edad : 27
Localización : Provincia de Madrid, España
puntos patrióticos : 3329
Registro : 15/11/2009

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por docente-09 el 17/5/2012, 7:06 pm

Mi legua materna es italian pero estudio tambien otros idiomas. El espanol es mi lengua preferida porque creo que es muy utilizada en el mundo, como en el sur america.



Un saludo Wink
avatar
docente-09

Cantidad de envíos : 2
Edad : 42
Localización : Italia
puntos patrióticos : 2053
Registro : 03/05/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por Españainmortal el 18/5/2012, 8:35 pm

yo tambien creo que valenciano y catalan son la misma lengua,aunque tenga variantes el valenciano,eso no quiere decir que el valenciano sea catalan ni el catalan valenciano ya que hay tanto derecho a llamarlo valenciano los valencianos como catalan los catalanes,ya que el catalan no se le denomina asi hasta el s.XIX,sin contar que existe antes un territorio cristiano valenciano que uno catalan y segun se dice el catalan es un dialecto del provenzal,tambien se dice que tanto el aragones como el castellano influyeron en el valenciano ademas del desarrollo propio de la lengua en valencia eso crea alguna diferencia pero se considera la misma lengua mientras se entiendan entre si,por lo que creo que son una misma lengua pero el valenciano es valenciano y el catalan catalan ninguna lengua tiene derecho sobre la otra,tienen derecho a decir que hablan valenciano.
en aragon no se dicen que hablan aragones ,dicen que hablan patues,cheso,chistabin,belsetan,benasques,etc y en la zona catalano parlante no dicen hablar catalan sino fragati, maellense,etc y los castellano hablantes decimos que hablan chapurriau porque muchos de esa zona hablan una mezcla entre castellano y catalan,pero tienen derecho a llamarlo como les guste porque ya lo llamaban fragati antes de denominarse catalan al catalan,sin contar que los separatistas lo usan para hacerse dueños de un territorio que comparte lengua pero que nunca fue catalan ,solo que tantos siglos juntos es normal que haya un maravilloso y valioso intercambio cultural como lo hay en todos lugares de frontera,tambien pasa aragon con navarra o soria, a navarra con euskadi o a murcia con valencia,y asi hasta aburrirte.
tambien por eso los recelos de aragoneses ,valencianos a decir que hablamos la misma lengua ,porque lo es, pero no somos ni hemos sido catalanes y no queremos ser lo porque nos sentimos aragoneses y valencianos tan orgullosos como los catalanes de ser catalanes.
avatar
Españainmortal

Cantidad de envíos : 130
Edad : 34
Localización : Reino de Aragon-Corona de España
puntos patrióticos : 2243
Registro : 09/05/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por lusosaylor el 22/5/2012, 4:17 pm

@Sevillano escribió:
@lusosaylor escribió:
Problema para quien?, como todos sabemos el Reino de España nace en el siglo XV con la Union de un conjunto de Reinos lingüisticos muy variados; el proprio Reino de Castilla ya traia a sus espaldas a esta Union, Lenguas diferentes entre sus subditos: Castellano y Astur-Leones; solo es considerada una barrera lingüistica, en vez de una riqueza cultural hoy en dia, para algunos ciudadanos perezosos de territórios castellanos que fomentan los separatismos, nacionalismos y desigualdades, que a lo largo de generaciones no han querido aprender y entender las pocas Lenguas históricas de su proprio País.

Es una lectura un poco simplista ¿no? Tanto el Reino de Castilla y posteriormente el Reino de España hicieron lo que en la Europa del momento se hacía para unificar territorios y debilitar a los señores feudales mediante la homogeneización. Esto ha sido así hasta la aparición de los romanticismos en el XIX que ha fomentado que ciertas clases pudientes burguesas, en su búsqueda por una identidad nacional (otra moda en Europa) abrazaran aquellos símbolos culturales que fortalecían su discurso nacional.

Con respecto a ciudadanos de castilla perezosos. Bueno yo creo que podría entender más del 50% de las lenguas romances de la Península: Catalán, gallego, etc. El batúa (euskera) ni pajolera idea.

Dices que nunca hicimo esfuerzos, pero chico que quieres que te diga, a mi me gusta que la gente se ponga las pilas con el inglés, el alemán, el francés, el chino, etc. ¿Porqué aprender euskera si no vivo en Euskadi? Si viviera allí haría el esfuerzo por aprenderlo, pero en un mundo globalizado ¿No es mejor darle caña a idiomas que superen los 100 millones de hablantes?

Amigo Sevillano,

como sabemos, la vida es un constante aprendizaje!!...y el conocimiento del médio y gentes que nos rodean, habren siempre nuevas fronteras y amistades!...para cualquier uno de nosotros, en el Mundo globalizado que comentas, el Idioma prioritário, seguirá siendo siempre el idioma materno de nuestros Padres y Ancestros, seguido por los idiomas que se utilizan cotidianamente en nuestras casas, calles, ciudades y Países que se nos cruzan delante...dándo igual cuantas decenas de familias o millones de hablantes lo compartan a nuestro alrededor...cuantas más lenguas conozcamos, mejor!!! esto tambien se adapta a cualquier niño español hablante de Euskera, Gallego o Catalan....entiendo lo que dices sobre ponerse las pilas con el inglés, Cantonés, Mandarin o Arabe, como lénguas extrangeras prioritárias... pero en países pluriculturales como son España, Belgica, Suíza, etc. la primera obligacion de un niño dentro de la enseñanza nacional mandatória, deveria ser el conocimiento aprofundado de las diferentes costumbres e idiomas de sus conciudadanos dentro de los diferentes territórios históricos y lingüisticos que siempre han compuesto la Nacion española...(hay que recordar que en los Reinados de Carlos V y Felipe II el idioma castellano era tan regional como los demás... solo utilizado coloquialmente dentro del Consejo de Castilla; los demás Consejos del Rey, utilizaban sus Lenguas locales Europeas y el internacional Latin).... nádie deveria en nuestros tiempos, sentir barreras y dificultades lingüisticas por culpa de algunos decretos sietecentistas (calcados erróneamente de Fráncia ) que perduran y fomentan la incultura generalizada dentro del País...

por dar un ejemplo: puedes no conseguir responder a un insulto emitido por alguien en otra Léngua hispana, pero por lo menos tienes el derecho de entenderlo o leerlo antes de ofenderte y responder con el mismo tipo de moneda... el desconocimiento del projimo crea siempre desconfianzas, desamores y separatismos... sentimientos que nunca deverian existir dentro de una misma Família-nacion a la que se desea siempre unida y solidária ..


Saludos

avatar
lusosaylor

Cantidad de envíos : 1716
Edad : 107
Localización : Cascais
puntos patrióticos : 5019
Registro : 01/02/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por Invitado el 23/5/2012, 3:34 am

vivo en catalunya y mi lengua es el castellano, el catalan solo cuando es necesario


Bolsas de papel
avatar
Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por Alonso Contreras el 26/5/2012, 11:37 pm

El valentan o catalenciano,por hoy hablado en la com.valenciana es producto de politicos y sobretodo de la "pasta".

Como tal el catalán actual,que no el lemosín arcaico,parecido al valenciano en esencia por ser lenguas hermanas,es una invenció de un tal Pompeyo,natural de Cuba e ingeniero de profesión,en las unis de hoy os enseñan lo que les interesa,ya sabes por esto de la "pasta",subvenciones y otras "cosillas",a lo que en mi pueblo se le llama adoctrinamiento.

Esto no solo sucede en Valencia,pasa en toda España y partes del extranjero,la politica con 445000 adeptos abarca mucho.

Para mi y se que es asi,el valenciano es una lengua y el catalán otra.

Ya en la rae antiguamente decia que el valenciano era valenciano y el catalan,catalan,ahora la definicion es que el valenciano es dialectal del catalan¿que ha pasado?¿se han dado cuenta los filologos que una lengua con siglo y medio de oro,muchisimos autores,y mil años de historia,no era sino,una burda imitacion catalana?o es que hay mucha "pasta",que por cierto sale de los bolsillos de todos los españoles,que ganar dando razón a los nacionalistas.

Ten por seguro,que si el nacionalismo no fuera un negocio en este pais,los adeptos al movimiento catalanista,se olvidarian de copiar y adueñarse de todo lo ajeno como el valenciano,la bandera de Aragón ,la donçaina,la sardinia de Cerdeña,los titulos de REY etc....

A si nos va con la educación,una de las tasas mas grandes de europa en fracaso,y la 1ª uni española en el puesto ciento y pico largo,si se dejaran de gastar el dinero público ,que por cierto es mucha "pasta",en adoctrinar ,manipular y crear secesionistas,a lo mejor en Valencia y otras partes de España ,que no todas(de hecho tengo un colega de Sevilla que estudiaba que la valenciana y catalana eran lenguas distintas),se dejaba de pensar en que el valenciano y catalán son la misma lengua,y habrian mas intelectuales en España y el mundo,y seria un privilegio estudiar en cualquier uni de España.:D
avatar
Alonso Contreras

Cantidad de envíos : 238
Edad : 34
Localización : Castellon
puntos patrióticos : 2588
Registro : 23/05/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por Yako el 27/5/2012, 1:21 am

@Alonso Contreras escribió:El valentan o catalenciano,por hoy hablado en la com.valenciana es producto de politicos y sobretodo de la "pasta".

Como tal el catalán actual,que no el lemosín arcaico,parecido al valenciano en esencia por ser lenguas hermanas,es una invenció de un tal Pompeyo,natural de Cuba e ingeniero de profesión,en las unis de hoy os enseñan lo que les interesa,ya sabes por esto de la "pasta",subvenciones y otras "cosillas",a lo que en mi pueblo se le llama adoctrinamiento.

Esto no solo sucede en Valencia,pasa en toda España y partes del extranjero,la politica con 445000 adeptos abarca mucho.

Para mi y se que es asi,el valenciano es una lengua y el catalán otra.

En parte tienes razón, pero en parte no. Soy el primero que odia cuando oye "siglo de oro catalán" cuando se refieren al siglo de oro valenciano. Soy el primero que odia cuando los filólogos catalanes dicen que la forma correcta de hablar la lengua es la de Barcelona mientras que la de Valencia es un habla de segunda B. Ahí te doy la razón a ti y a todos los valencianos. Lo que están haciendo es un genocidio cultural y vosotros tenéis los huevos de oponeros a ello. No como los navarros, que cada vez son más absorvidos por el vasquismo.

Eso sí, flaco favor os hacéis diciendo que el valenciano y el catalán son lenguas distintas. No es una lengua unificada, está muy fragmentada entre el bloque oriental y el occidental (a los que podríamos añadirles el alguero-balear). Para mí, la lengua ni es "catalán" ni es "valenciano". Lo natural es referirse a ella como "catalán" porque ha tenido siempre más importancia esa región y porque se han ocupado de ser un foco cultural mayor en materia lingüística en los últimos siglos. Sin embargo, creo que debería llamarse "català-valencià". De hecho, así lo reconoce la normativa ISO de Naciones Unidas para las lenguas del mundo.

La RAE, por ejemplo, dice del valenciano "variedad del catalán, que se usa en gran parte del antiguo reino de Valencia y se siente allí comúnmente como lengua propia". A diferencia del catalanismo, que dice "dialecto del catalán". Es una gran diferencia. En términos estrictamente lingüísticos, una variedad está al mismo nivel que lo que se habla en el foco central. Un dialecto, en cambio, sería una versión "mal hablada" e inferior culturalmente a la hablada en el foco.

En el castellano, no tiene sentido hablar de variantes. Es una lengua muy unificada y regulada desde hace siglos. Pionera en ello. Pero sí podemos hablar de dialectos. Y, obviamente, lo que hablan en Valladolid está a años luz de lo que hablan en Huelva. Esto no pasa con el catalán/valenciano, pero el catalanismo quiere creer que sí, que la diferencia entre Barcelona y Valencia es la misma que la de Valladolid y Huelva. Nada más lejos de la realidad.

El único ejemplo que se me ocurre es el del neerlandés. Una lengua germana teutónica que en Flandes y en los Países Bajos se habla de forma distinta, pero es la misma lengua. Claro que ellos tienen la ventaja de tener un nombre unificado (neerlandés) para las dos principales variantes (holandés y flamenco). En Cataluña y Valencia, no hay un nombre común. Por metonimia, se usa la nomenclatura "catalán", pero no es precisa. Ahora, es absurdo decir que, desde un punto de vista estrictamente filológico, el catalán y el valenciano sean lenguas distintas. Sí que es cierto que la variante occidental del catalán/valenciano tira más hacia el castellano y la variante oriental, hacia las lenguas de Oc, pero eso no las hace distintas. Un valenciano que hable valenciano se entiende perfectamente con un catalán que hable catalán. Los verbos se conjugan igual, los tiempos verbales se usan igual, las palabras se forman igual... Lo único distinto es el léxico (parte de él, ojo) y el uso de los pronombres (que en valenciano se prefiere usar "me", como en castellano, y en catalán, "em"). Pero estas mínimas diferencias son las que hay entre el español de la Meseta y el del Río de la Plata, por poner un ejemplo.
avatar
Yako

Cantidad de envíos : 250
Edad : 27
Localización : Provincia de Madrid, España
puntos patrióticos : 3329
Registro : 15/11/2009

Volver arriba Ir abajo

Re: ¿Cuál o cuáles son tus lenguas maternas? (opción múltiple)

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 1 de 3. 1, 2, 3  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.